Убийство в доме викария
Шрифт:
Я молчал. Приходилось признать, что гипотеза, выдвинутая инспектором, была вполне допустима. На мой взгляд, только одно делало ее абсолютно неприемлемой - личные качества миссис Лестрэндж.
– Не могу согласиться с вами, инспектор, - сказал я.
– Мне кажется, миссис Лестрэндж не способна заниматься вымогательством. Она - пусть это прозвучит старомодно, но она - настоящая леди.
Он поглядел на меня с нескрываемой жалостью.
– А, ладно, сэр, - сказал он снисходительно, - вы лицо духовное. Вы представления не имеете о том, что творится на свете. Леди, скажете тоже! Да если бы вы знали то, что я знаю, вы бы изумились.
– Я говорю не о положении в обществе. Я даже готов допустить, что миссис Лестрэндж не принадлежит к высшему классу. Но я говорю не об этом, а о личной утонченности и благородстве.
– Вы на нее смотрите другими глазами, сэр. Я - дело другое: конечно, я тоже мужчина, но при этом я офицер полиции. Со мной всякие фокусы с личной утонченностью не пройдут! Помилуйте, да эта женщина из тех, кто сунет вам нож под ребро и бровью не поведет!
Как ни странно, мне гораздо легче было представить себе миссис Лестрэндж убийцей, чем вымогательницей.
– Но, само собой, она не могла одновременно звонить своей настырной соседке и убивать полковника Протеро, - продолжал инспектор.
Не успел инспектор вымолвить эти слова, как с размаху хлопнул себя по ляжке.
– Ясно!
– воскликнул он.
– Вот в чем цель телефонного звонка. Вроде алиби. Знала, что мы его свяжем с первым. Нет, я это так не оставлю. Может, она подкупила какого-нибудь деревенского парнишку, чтобы позвонил вместо нее. Он-то ни за что не догадался бы, что участвует в убийстве.
Инспектор вскочил и поспешно удалился.
– Мисс Марпл хочет тебя видеть, - сказала Гризельда, заглядывая в комнату.
– Прислала совершенно неразборчивую записку - буковки, как паутинка, и сплошь подчеркнутые слова. Я даже прочесть толком не могу. Видимо, она не может выйти из дома. Беги поскорей, повидайся с ней и разузнай, что творится. Я бы и сама с тобой пошла, но с минуты на минуту нагрянут мои старушки. Не выношу я старушек! Вечно жалуются на больные ноги и норовят еще сунуть их тебе под нос! Нам еще повезло, что на сегодня назначили следствие! Тебе не придется сидеть и смотреть матч в крикет в Юношеском клубе.
Я поспешил к мисс Марпл, перебирая в уме возможные причины столь срочного вызова.
Мисс Марпл встретила меня в большом волнении, которое, мне кажется, можно было даже назвать паникой. Она вся раскраснелась и впопыхах выражала свои мысли несколько бессвязно.
– Племянник!
– объяснила она.
– Родной племянник, Рэймонд Уэст, литератор. Приезжает сегодня. Как снег на голову. И за всем я должна следить сама! Разве служанка может хорошенько выбить постель, а к тому же придется готовить мясное к обеду. Джентльменам нужна такая уйма мяса, не правда ли? И выпивка. Непременно должны быть в доме выпивка и сифон.
– Если я могу чем-нибудь помочь… - начал я.
– О! Вы так добры! Я не к тому. Времени предостаточно, честно говоря. Трубку и табак он привозит с собой - прекрасно, я рада, признаюсь вам. Рада - ведь не придется гадать, какие сигареты ему покупать. А с другой стороны, очень печально, что запах потом не выветривается из гардин целыми неделями. Конечно, я открываю окна и вытряхиваю их каждое утро. Рэймонд встает очень поздно - наверно, у всех писателей такая привычка. Он пишет очень умные книжки, хотя, я думаю, люди вовсе не такие несимпатичные, как в его книгах. Умные молодые люди так мало знают жизнь, правда?
– Не хотите ли пообедать с нами, когда он приедет?
– спросил я, все еще не понимая, зачем меня сюда вызвали.
– О! Нет, благодарю вас, - ответила мисс Марпл.
– Вы очень добры, - добавила она.
– Вы хотели меня видеть, - наконец не выдержал я.
– О! Конечно! Я так переполошилась, что у меня все из головы вылетело.
– Она внезапно побежала к двери и окликнула служанку:
– Эмили! Эмили! Не те простыни! С оборочками и вензелями - и не держите так близко к огню!
Она прикрыла дверь и на цыпочках вернулась ко мне.
– Дело в том, что вчера вечером случилось нечто интересное, - объяснила она.
– Мне показалось, что вы захотите об этом узнать, хотя в тот момент я ничего не поняла. Вчера ночью мне не спалось - обдумывала это печальное событие. Я встала и выглянула в окно. Как вы думаете, что я увидела?
Я вопросительно смотрел на нее.
– Глэдис Крэм, - сказала мисс Марпл очень веско.
– Представьте себе - она шла в лес с чемоданом!
– С чемоданом?
– Где это слыхано? Чего ради она шла в лес с чемоданом в полночь? Понимаете, - сказала мисс Марпл, - я не стану утверждать, что это связано с убийством. Но это Странное Дело! А именно сейчас мы все поднимаем, что обращать внимание на Странные Дела - наш долг.
– Уму непостижимо, - сказал я.
– Может быть, она решила - э-э - переночевать у раскопа, как вы полагаете?
– Нет, ночевать она там не собиралась, - сказала мисс Марпл.
– Потому что вскоре она возвратилась, и чемодана при ней не было.
Глава XVIII
Следствие производилось в этот субботний день в два часа пополудни в "Голубом Кабане". Едва ли следует упоминать о том, что вся округа была в сильнейшем волнении. В Сент Мэри Мид убийств не случалось лет пятнадцать, если не больше. А тут еще убийство такого лица, как полковник Протеро, да к тому же в доме священника, - это воистину пиршество для истосковавшихся по сенсациям деревенских жителей; такое на их долю выпадает куда как редко.
До меня доносились обрывки разговоров, едва ли предназначенные для моих ушей.
– Вон викарий. Уж очень он сегодня бледный, а? Как знать, может, и он к этому руку приложил. Кто, как не он, - в своем-то доме…
– Постыдитесь, Мэри Адамс! Он же в это время ходил к Генри Абботу!
– Мало ли что! Все говорят, что они с полковником не поладили. А вон и Мэри Хилл. Ишь, как нос задирает, а все потому, что она у них в прислугах. Ш-ш-ш! Следователь!
Следователем5 был назначен доктор Робертс из соседнего городка Мач Бенэм. Он откашлялся, поправил очки и напустил на себя важный вид.