Убийство в доме викария
Шрифт:
– Да, да, разумеется. Но вы могли бы вообразить, что кто-то способен на такое черное дело?
Я покачал головой.
– Полковник Протеро не пользовался популярностью, я знаю. Но пойти на убийство! Для убийства нужны очень серьезные основания.
– Надо полагать, - сказал я.
– А у кого могли быть настолько серьезные основания? Полиция знает?
– Не могу сказать.
– У него могли быть враги, если подумать. Чем больше я размышляю над этим, тем более убеждаюсь, что у такого человека обязательно должны быть враги. В судейских кругах у него была репутация сурового судьи.
– Да, я полагаю.
– Как, сэр, разве вы не помните? Он еще вчера утром говорил вам об угрозах этого самого Арчера.
– Да, теперь я припоминаю, - сказал я.
– Разумеется, помню. Вы как раз стояли совсем рядом с нами.
– Да, и я слышал его слова. Невозможно не подслушать - такой уж у него был голос. Очень громкий голос. Я помню, что на меня произвели большое впечатление ваши слова. Вы ему сказали, что, когда настанет его час, к нему могут тоже проявить справедливость вместо милосердия.
– Разве я так сказал?
– спросил я, нахмурившись. Сам я помнил собственные слова несколько иначе.
– Вы сказали это так внушительно, сэр. Я был потрясен. Справедливость может быть ужасной. И подумать только: бедного полковника так скоро постигла смерть. Поневоле поверишь в предчувствия.
– Никакого предчувствия у меня не было, - отрезал я. Мне очень не по душе склонность Хоуза к мистицизму. В нем есть что-то от духовидца.
– А вы сообщили полиции про этого Арчера, сэр?
– Мне о нем ничего не известно.
– Я имел в виду то, что вам сказал полковник Протеро, что Арчер ему угрожает. Это вы им передали?
– Нет, - медленно произнес я.
– Не передал.
– Но ведь вы собираетесь это сделать?
Я не отвечал. Вызывать гонения на человека, который уже пострадал от рук закона и правопорядка, - это мне не по душе. Я не заступаюсь за Арчера. Он закоренелый браконьер - один из тех развеселых бездельников, которые водятся в любом приходе. И что бы он там ни говорил в горячности, когда его посадили, я не был уверен, что, выйдя из тюрьмы, он будет лелеять чувство мести.
– Вы слышали наш разговор, - сказал я наконец.
– Если вы считаете своим долгом сообщить полиции, можете это сделать.
– Лучше, если это услышали бы от вас.
– Возможно, но, по правде говоря, я этого делать не собираюсь. Не хотелось бы помогать затягивать петлю на шее невиновного.
– Но если это он застрелил полковника Протеро…
– Ах, если! Против него нет никаких улик или показаний.
– Он угрожал.
– Если говорить начистоту, угрожал не он, а полковник Протеро. Полковник Протеро грозился показать Арчеру, чего стоит месть, когда он попадется еще раз на браконьерстве.
– Мне непонятно ваше отношение, сэр.
– Вот как?
– устало сказал я.
– Вы человек молодой. Вы ревностно служите делу справедливости. Когда доживете до моего возраста, вы увидите, что предпочитаете толковать сомнение в пользу обвиняемого.
– Дело не в том - то есть…
Он замолк, и я посмотрел на него не без удивления.
– Вы сами - вы никого не подозреваете - не предполагаете, кто убийца, я хотел спросить?
– Боже упаси, нет.
Хоуз настаивал:
– А о причинах убийства?..
– Ничего не знаю. А вы?
– Я? Что вы, нет. Просто полюбопытствовал. Может быть, полковник Протеро поделился с вами - упомянул - в частной беседе…
– Его "частная беседа"! Все, что он сказал, слышала вся улица нашей деревни вчера утром.
– Да, да, вы правы. Так вы не думаете про Арчера?
– Полиция вскорости будет знать про Арчера все, что нужно, - сказал я.
– Если бы я собственными ушами слышал, как он угрожает полковнику Протеро, это было бы другое дело. Но можете быть уверены, что, если он и вправду угрожал полковнику расправой, его слышало полдеревни, и до полиции это дойдет своим чередом. Но вы, естественно, вольны поступать по собственному разумению.
Однако Хоуз с непонятным упорством отказывался предпринимать что-либо лично.
Во всем его поведении проглядывала неестественная нервозность. Я вспомнил, что говорил Хэйдок о его болезни. Очевидно, этим все и объяснялось.
Он нехотя распрощался со мной, как будто хотел еще что-то сказать, но не знал, как к этому подступиться.
Я договорился с ним, что он возьмет на себя службу для Союза матерей, а заодно и собрание Гостей округа по окончании службы. У меня на вторую половину дня были свои планы.
Хоуз ушел, а я, выбросив из головы и его, и его горести, решил, что пора идти к миссис Лестрэндж.
На столике в холле лежали нераспечатанные газеты: "Гардиан" и "Церковный Вестник".
По дороге я вспомнил, что миссис Лестрэндж встречалась с полковником Протеро вечером накануне убийства. Вполне возможно, что в этом разговоре проскользнуло что-нибудь, указывающее на тайну убийцы.
Меня сразу же проводили в маленькую гостиную, и миссис Лестрэндж поднялась мне навстречу. Я еще раз глубоко почувствовал ту чудодейственную атмосферу, какую умела создать вокруг себя эта женщина. На ней было платье из совершенно черной, без блеска, материи, подчеркивавшей необычайную белизну ее кожи. В ее лице застыла какая-то странная мертвенность. Только глаза сверкали огнем, были полны жизни. Сегодня в ее взгляде я уловил настороженность. И все - никаких признаков оживления я больше не заметил.
– Вы очень добры, мистер Клемент, - сказала она, пожимая мне руку.
– Спасибо, что пришли. Я хотела все вам сказать еще тогда. Потом передумала. Но я была не права.
– Как я вам уже сказал - я готов помочь вам всем, чем могу.
– Да, вы это сказали. И мне кажется, это не пустые слова. Очень немногие, мистер Клемент, когда-либо искренне хотели мне помочь. Считанные люди, на всем белом сеете.
– В это трудно поверить, миссис Лестрэндж.
– Это правда. Большинство людей - большинство мужчин, по крайней мере, - преследуют свои собственные цели.
– В ее голосе прозвучала горечь.
Я не отвечал, и она продолжала:
– Прошу вас, присядьте.
Я повиновался, и она села на стул напротив. Немного помедлив, она заговорила неторопливо и задумчиво, словно взвешивая каждой слово прежде, чем его произнести.
– Я попала в очень необычное положение, и мне хочется с вами посоветоваться. То есть я хотела бы спросить у вас совета - как мне быть дальше. Что прошло, то прошло - тут ничего уже не изменишь. Вы понимаете меня?
Я не успел ответить - горничная, которая мне открывала, распахнула дверь и испуганно пролепетала: