Убийство в доме викария
Шрифт:
Он прихватил с собой связку ключей и проволоку. Замок был дешевенький. Через две секунды чемодан открылся.
Не знаю, что мы ожидали там увидеть - что-нибудь сенсационное, должно быть. Но первое, что нам бросилось в глаза, был засаленный шерстяной шарф. Инспектор вытащил его. За ним последовало сильно поношенное пальто, некогда темно-синего цвета. Далее была извлечена клетчатая кепка.
– Ну и тряпье, - заметил инспектор.
Там еще оставалась пара стоптанных, сбитых башмаков. На самом дне лежал сверток, завернутый в газету.
– Крахмальная рубашка, не иначе, - язвительно проронил инспектор, разрывая газету.
Тут он ахнул от неожиданности.
Ибо в свертке оказалось несколько простеньких вещиц из чистого серебра и круглая чаша из того же металла.
Мисс Марпл пронзительно вскрикнула, узнав их.
– Прибор для пряностей!
– воскликнула она.
– Прибор для пряностей полковника Протеро и чаша Карла II. Ну кто бы мог подумать!
Инспектор стал красным, как рак.
– Значит, вот в чем было дело, - пробормотал он себе под нос.
– Грабеж. Но чего-то я тут не понимаю. Никто не заявлял о пропаже.
– Быть может, пропажа еще не обнаружена, - предположил я.
– Не думаю, чтобы эти драгоценные вещи все время были в ходу. Возможно, полковник Протеро держал их в запертом сейфе.
– Надо это выяснить, - сказал инспектор.
– Я немедленно иду в Старую Усадьбу. Теперь понятно, почему доктор Стоун отсюда смылся. Убийство, переполох и все такое прочее - он и струсил, что мы докопаемся до его делишек. Его имущество запросто могли подвергнуть обыску. Он велел девушке спрятать вещи в лесу, и вместе с ними - одежду, чтобы переодеться. Он собирался вернуться тайком и забрать добычу, а она оставалась здесь для отвода глаз. Что ж, это, пожалуй, к лучшему. Отводит от него подозрение в убийстве. В этом деле он не замешан. У него была своя игра.
Он побросал вещи в чемодан и удалился, отказавшись от предложенного мисс Марпл стаканчика шерри.
– Ну вот, одна тайна разгадана, - сказал я со вздохом облегчения.
– В этом Слак совершенно прав: к убийству Стоун не имел никакого отношения. Все объясняется наилучшим образом.
– На первый взгляд, может быть, и так, - сказала мисс Марпл.
– Хотя никогда нельзя быть в полной уверенности, не правда ли?
– Полное отсутствие мотивов преступления, - напомнил я ей.
– Он получил то, что хотел, и уже собирался уходить подобру-поздорову.
– Да…
Было очевидно, что у нее что-то на уме, и я глядел на нее не без любопытства. Мисс Марпл поспешила ответить на мой молчаливый вопрос; она говорила с живостью, словно оправдываясь:
– Конечно, я ничего не понимаю. Я такая бестолковая. Я только хотела узнать… кажется, это серебро - большая ценность, или я ошибаюсь?
– Такая чаша продавалась недавно больше чем за тысячу фунтов, насколько я помню.
– То есть - ценность не только в самом металле, да?
– Отнюдь - они имеют ценность для коллекционеров, для знатоков.
– Так я и думала. Сразу такие вещи продать не удастся и, даже если договориться о продаже, дело надо держать в тайне. Я хочу только сказать, что, если бы о краже стало известно и поднялся бы большой шум - вещи вообще нельзя было бы продать.
– Я не совсем понимаю, что вы хотите сказать, - признался я.
– Я знаю, что ничего не умею толком объяснить, - она еще больше разволновалась, чувствуя себя виноватой.
– Но мне кажется, что такие вещи нельзя просто украсть. Есть только один способ - заменить их копиями. Тогда кража некоторое время не будет раскрыта.
– Весьма хитроумная идея, - сказал я.
– Это единственный правильный способ, верно? А ежели так, то вы совершенно правы - как только подмена удалась, нет никакого резона убивать полковника Протеро - скорее наоборот.
– Бесспорно, - сказал я.
– Я так и говорил.
– Да, только мне показалось… конечно, откуда мне знать… а полковник Протеро всегда сообщал заранее, что собирается сделать, а порой и вовсе до дела не доходило, но он сам сказал…
– Что?
– Что собирается оценить все эти вещи, вызвать оценщика из Лондона. Для завещания - нет, это когда человек умирает, ах, для страховки. Кто-то ему посоветовал непременно их оценить. Он очень много говорил, как, мол, важно это сделать. Конечно, я не знаю, договорился ли он с оценщиком, но если он успел…
– Понимаю, - сказал я.
– Разумеется, как только эксперт увидел бы серебро, он бы узнал подделку, а тут и полковник Протеро вспомнил бы, что показывал вещи доктору Стоуну, - как знать, может быть, тогда же он их и подменил, ловкость рук - кажется, так это называется? И вот все его хитрости пошли бы прахом, говоря по-старинке.
– Я понимаю вашу мысль, - сказал я.
– По-моему, надо выяснить все сейчас же.
Я еще раз подошел к телефону. Через несколько минут меня соединили со Старой Усадьбой, и я мог поговорить с Анной Протеро.
– Нет, ничего особенного. Инспектор еще не прибыл? А! Значит, он скоро будет. Миссис Протеро, вы не могли бы сказать мне, производилась ли когда-либо оценка имущества в Старой Усадьбе? Что вы сказали?
Я выслушал ее ответ, точный и ясный. Поблагодарив, я повесил трубку и обернулся к мисс Марпл.
– Все совершенно ясно. Полковник Протеро вызвал оценщика из Лондона на понедельник - то есть на завтра - для оценки всего имущества. Из-за смерти полковника все пришлось отложить.
– Значит, мотив для преступления был, - мягко заметила мисс Марпл.
– Мотив, предположим, был. А что еще? Вы запамятовали. Когда прозвучал выстрел, доктор Стоун только что встретился с Лоуренсом и Анной или перебирался через перелаз в это самое время.
– Да, - задумчиво произнесла мисс Марпл.
– Значит, он вне подозрений.
Глава XXIV
Я возвратился домой - в кабинете меня уже поджидал Хоуз. Он нервно шагал взад-вперед по комнате, а когда я вошел, он вздрогнул, как подстреленный.
– Прошу прощенья, - сказал он, отирая пот со лба.
– Последнее время нервы у меня никуда не годятся.
– Дорогой мой друг, - сказал я, - вам непременно нужно уехать, переменить обстановку. Иначе вы тут у нас совсем расклеитесь, нельзя же так.
– Я не могу покинуть свой пост. Нет, на это я ни за что не пойду.
– Да это же ничего общего не имеет с дезертирством! Вы больны. Я уверен, что Хэйдок меня поддержит.
– Хэйдок? Хэйдок! Разве это настоящий врач? Деревенский лекарь, невежда.