В 16,50 от Паддингтона
Шрифт:
– Одолеть кого?
– Ну.., препоны. Все эти глупые установки властей, которые ставят нам палки в колеса. Самое интересное, что всегда найдется способ их обойти.., если ты, конечно, не дурак. А вы такая умница! Ну как, подходит?
– Надо подумать.
Люси въехала в старый конный двор.
– Боитесь совершить опрометчивый шаг?
– Сначала я должна побольше узнать.
– Откровенно говоря, милая моя Люси, вы бы очень мне пригодились: вы обладаете редким даром - умеете внушать доверие.
– Хотите вовлечь меня в какие-то махинации?
– Слишком сильно сказано. Так, невинные уловки, чтобы чуть-чуть обойти законы - чуть-чуть!
– Пальцы Альфреда скользнули по ее руке.
– Вы чертовски привлекательная девушка, Люси! Хотелось бы иметь такого компаньона!
– Я польщена.
– Хотите сказать, что номер не пройдет? Подумайте! Какое это удовольствие - обводить вокруг пальца всех этих добропорядочных глупцов! Закавыка только в одном - нужен капитал.
– У меня его нет.
– Я на это и не рассчитывал! У меня у самого скоро появится капитал. Не будет же мой почтенный папаша жить вечно! Старый скряга! Когда он наконец отправится на тот свет, у меня в руках окажутся настоящие деньги. Что скажете, Люси?
– А что именно вы мне предлагаете?
– Руку и сердце, если угодно. Обычно женщины совсем не против замужества. Даже самые независимые... Кроме того, жена не может давать свидетельских показаний против мужа.
– Ах вот оно что!
– Полно, Люси. Разве вы не видите, что вскружили мне голову?
К своему удивлению, Люси и сама почувствовала, что поддалась его обаянию. В Альфреде был своеобразный, чисто мужской магнетизм... Она со смехом выскользнула из его объятий.
– Сейчас не время для флирта. Надо подумать об обеде.
– Пожалуй! Готовите вы прекрасно. А что сегодня на обед?
– Потерпите и узнаете! Вы ничем не лучше этих двух сорванцов, все-то вам расскажи!
Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню. Очень скоро туда вдруг явился Харольд.
– Мисс Айлсбэрроу, могу я с вами поговорить?
– Чуть позже, мистер Крэкенторп, не возражаете? А то я не успеваю.
– Разумеется. Разумеется! После обеда?
– Договорились.
Обед был оценен по достоинству. Покончив с мытьем посуды, Люси вышла в холл, где ее уже ждал Харольд Крэкенторп.
– Да, мистер Крэкенторп?
– Не зайти ли нам сюда?
– Он открыл дверь в малую гостиную. Пропустив Люси вперед, Харольд плотно прикрыл дверь.
– Я завтра утром уезжаю, чуть свет, - объяснил он, - но мне на прощанье хотелось сказать, что я поражен вашими уникальными способностями.
– Благодарю вас.
– Люси была несколько удивлена.
– Полагаю, что ваши таланты пропадают здесь даром.., абсолютно!
– В самом деле? А по-моему - нет! "Во всяком случае, хоть этот не станет делать мне предложение, - подумала Люси.
– Жена у него уже имеется", - У меня есть одно предложение. Когда вся эта история, в которую вы угодили вместе с нашим семейством, закончится, загляните ко мне в контору. Только заранее позвоните и назначьте время встречи. Я оставлю секретарше соответствующее указание. Скажу вам откровенно: мне хотелось бы иметь в своей фирме столь перспективного сотрудника. Вместе обсудим, что вам больше по вкусу, где ваши таланты могут проявиться максимально. Обещаю вам хорошее жалованье, очень хорошее! Не говоря уж о дальнейших перспективах... Полагаю, разочарованы не будете.
– Его улыбка лучилась великодушием.
– Благодарю вас, мистер Крэкенторп.
– Люси скромно потупилась, - Я подумаю.
– Только не тяните с ответом. Такой шанс выпадает не часто. Женщине, которая стремится найти достойное место в жизни, нельзя его упускать, - Зубы Харольда снова сверкнули в ослепительной улыбке, - Спокойной ночи, мисс Айлсбэрроу, приятных сновидений.
"Ну и ну!..
– сказала себе Люси.
– Чем дальше, тем интереснее..."
Поднимаясь по лестнице в свою комнату, она наткнулась на Седрика.
– Послушайте, Люси, я хотел вам что-то сказать.
– Вы хотите, чтобы я вышла за вас замуж, поехала на Ивицу, где вы милостиво позволите за собой ухаживать?
– У меня и в мыслях не было ничего подобного.
– Седрик, видимо, был ошеломлен.., и даже испуган.
– Извините. Значит, я ошиблась.
– Я просто хотел спросить, есть ли в этом доме расписание?
– Расписание? Лежит на столике в холле.
– Довольно странно, знаете ли, - Седрик усмехнулся, - воображать, что каждый мужчина мечтает на вас жениться... Вы красивы, спору нет, но не настолько же! Лично я ни за что бы на вас не женился! На ком угодно, только не на вас!
– Даже так? Понятно, можете не продолжать. Ну а как я вам на роль мачехи?
– Что-что?
– Седрик даже вытаращил от неожиданности глаза.
– Кажется, я достаточно ясно выразилась, - холодно произнесла Люси, прошла в свою комнату и закрыла дверь.
Глава 14
Дермут Креддок держался с Арманом Дессаном из Парижской префектуры на дружеской ноге. Им и прежде доводилось раза два встречаться, и они сразу почувствовали друг к другу симпатию. Поскольку Креддок неплохо говорил по-французски, то разговор шел в основном на этом языке.
– Это всего лишь предположение, - предупредил Дессан.
– У меня есть снимок артисток кордебалета. Вот она, четвертая слева. Ну, что скажете?
Инспектор Креддок признался, что сказать ему в общем-то нечего. Узнать задушенную женщину на групповом снимке было отнюдь не легко, к тому же все танцовщицы были сильно загримированы, а волосы их были скрыты под пышными затейливыми уборами из перьев.
– Вероятность, конечно, есть, - сказал он.
– Но утверждать не решаюсь. Кто она? Что вам о ней известно?
– Почти ничего, - беспечным тоном ответил француз.
– Танцовщица она средненькая, да и "Марицки-балет", прямо скажем, не из первоклассных. Дают спектакли в пригородных театрах и ездят на гастроли. Ни громких спектаклей, ни знаменитых балерин. Давайте я вас познакомлю с мадам Жолье, которая управляет труппой.
Мадам Жолье оказалась деловитой живой француженкой с проницательным взглядом, небольшими усиками и изрядным жирком на боках. Визит полицейских отнюдь ее не обрадовал.
– Чего не люблю, так это иметь дело с полицией.
– Она посмотрела на них с откровенной враждебностью.
– По любому пустяку ставите меня в затруднительное положение. Постоянно!