В 16,50 от Паддингтона
Шрифт:
Мисс Марпл лукаво подмигнула ему в ответ. Креддок добродушно ухмыльнулся. Люси даже раскрыла рот от удивления, но тут же буквально залилась смехом.
– Инспектор Креддок! Оказывается, вам не чуждо ничто человеческое <Выражение из комедии римского писателя Терениия (ок. 185-159 гг, до н.э.) "Самоистязатель" (I, I, 25).>.
– Гм.., просто у меня сегодня выходной.
– Я вам говорила, Люси, что мы с инспектором были знакомы раньше, объяснила мисс Марпл.
– Сэр Генри Клитеринг его крестный и мой старинный друг.
– Мисс Айлсбэрроу, хотите услышать, что сказал мой крестный, когда знакомил меня с мисс Марпл? Сказал, что она сыщик от Бога! Самородок, возросший на благодатной почве! Именно он посоветовал мне никогда не пренебрегать советами старых...
– Дермут Креддок остановился, подыскивая приличную замену слову "перечница", - э-э.., пожилых дам, потому что, как правило, они могут сказать не только, что могло произойти или должно было произойти, но даже, что именно произошло на самом деле! Мало того - они могут сказать, почему это произошло! И еще мой крестный добавил, что упомянутая., э-э.., пожилая леди - с этой точки зрения - само совершенство!
– Вот это да!
– воскликнула Люси.
– Блестящая характеристика!
Щеки мисс Марпл порозовели, она выглядела смущенной и даже взволнованной.
– Милый сэр Генри!
– тихо пролепетала она.
– Он всегда был так добр ко мне! На самом деле мои способности очень скромны.., разве что чуть лучше других разбираюсь в человеческой натуре... Что неудивительно, когда живешь в деревне... Конечно, - продолжала она, преодолев смущение, уже более твердым голосом, - досадно, что я несколько ограничена в своих возможностях и не могу находиться рядом с.., м-м.., интересующими нас объектами. Мне всегда было важно хорошенько ко всем приглядеться, чтобы потом сравнить с некоторыми своими давними знакомыми. Ведь людские типажи везде более или менее одинаковы, вот от чего следует отталкиваться.
Люси, похоже, не очень-то разобралась, о чем идет речь, но Креддок понимающе кивнул.
– Но вас ведь приглашали в Резерфорд-Холл на чай?
– Да, совершенно верно. Там были со мной очень милы. Жаль, конечно, что не удалось повидать главу семейства - но мне и так очень повезло.
– Вы полагаете, - вдруг спросила Люси, - что, встретив человека, совершившего убийство, вы сразу бы догадались, что это преступник?!
– О, я бы не рискнула этого утверждать, дружочек! Человеку, конечно, свойственно строить догадки, но в таком серьезном вопросе, как убийство, одних догадок мало. Остается только наблюдать за теми, кто имел или мог иметь какое-то отношение к убийству, и вспомнить, кого они вам напоминают.
– Как Седрик - директора вашего банка?
– Его сына, душенька, - уточнила мисс Марпл.
– Сам мистер Ид скорее похож на мистера Харольда. Приверженец старых устоев, хотя деньги любил чуть больше, чем допускают приличия. И тоже решился бы на многое, лишь бы избежать скандала.
– Ну а что вы скажете об Альфреде?
– с улыбкой спросил Креддок.
– Дженкинс, механик из нашего гаража, - тут же ответила мисс Марпл.
– Нет, он не присваивал домкраты или детали автомобилей. Просто хорошие заменял плохими. И еще что-то такое творил с аккумуляторами.., впрочем, я в этом плохо разбираюсь. Во всяком случае, Реймонд Перестал пользоваться его услугами и нашел себе другой гараж на Милчестерском шоссе. Что касается Эммы, - задумчиво продолжала мисс Марпл, - то она очень напоминает мне Джеральдину Уэбб. Такая всегда робкая, неприметная, запуганная сварливой старой матерью. То-то все удивились, когда после смерти матери Джеральдина унаследовала немалое состояние. Она сразу обрезала волосы и сделала прическу, после чего отправилась в круиз и вернулась с мужем, очень симпатичным адвокатом. Теперь у них уже двое детишек.
Параллель была очевидной.
– Вы считаете...
– Люси запнулась, - что вам следовало намекать на возможное замужество Эммы? Похоже, ее братья очень расстроились.
Мисс Марпл кивнула.
– Да. Это так похоже на мужчин.., совершенно не способны видеть то, что происходит у них на глазах. Я думаю, вы тоже ни о чем таком не догадывались.
– Правда, - призналась Люси.
– У меня и в мыслях не было ничего подобного. Они оба казались мне...
– Такими старыми?
– улыбнувшись одними глазами, подхватила мисс Марпл. Однако доктору Куимперу, хотя у него уже седые виски, чуть больше сорока. И он явно мечтает иметь свой домашний очаг. А Эмме Крэкенторп еще и сорока нет... Еще не поздно выйти замуж и обзавестись семьей. Я слышала, что жена доктора умерла совсем молодой - во время родов.
– Кажется, да. Эмма как-то упоминала об этом.
– Он так одинок, - сочувственно продолжала мисс Марпл.
– Врачу, настолько загруженному работой, нужна жена.., отзывчивая.., и уже зрелая женщина.
– Дорогая моя!
– улыбнулась Люси.
– Чем это мы с вами занимаемся? Расследованием убийства или сватовством?
В глазах мисс Марпл блеснул огонек.
– Я действительно несколько романтична... Возможно, потому, что я старая дева. Знаете, Люси, вы уже выполнили заключенный нами контракт. Вы ведь собирались отдохнуть за границей, прежде чем отправиться на новое место службы. Еще есть время для небольшого путешествия.
– Как, бросить Резерфорд-Холл? Ни за что! Я теперь заправский сыщик. Почти такой же азартный, как эти мальчишки! Теперь они только и делают, что рыщут в поисках улик. Вчера перерыли все мусорные баки, и как только им не противно... И что интересно, они даже сами не знают, что ищут! Инспектор Креддок, если они торжественно явятся к вам с обрывком бумаги, на котором будет написано: "Мартина, если тебе дорога жизнь, держись подальше от Долгого амбара!", то знайте: это я сжалилась над ними и подбросила записку в старый свинарник.
– Почему именно в свинарник, дорогая?
– оживившись, спросила мисс Марпл. Неужто в Резерфорд-Холле держат свиней?
– О нет, теперь больше не держат. Просто я.., забегаю туда иногда. Просто так.
– Щеки Люси почему-то вспыхнули.
Мисс Марпл смотрела на нее с возрастающим интересом.
– Кто там у них сейчас?
– спросил Креддок.
– Седрик. И на выходные приехал Брайен. А завтра прибудут Харольд и Альфред. Звонили сегодня утром. У меня сложилось такое впечатление, что вы, инспектор Креддок, впустили в этот курятник лису.
Креддок улыбнулся.
– Да, немного их переполошил. Попросил вспомнить, чем они занимались в пятницу, двадцатого декабря.
– И они смогли ответить?
– Только Харольд. Альфред не смог.., или не захотел.
– По-моему, доказать свое алиби ужасно трудно, - сказала Люси.
– Попробуй вспомни точно, где был, когда был, с каких и до каких... И проверить тоже, наверное, ужасная морока.
– Да, на это требуется время и терпение.., но, ничего, помаленьку справляемся.
– Он взглянул на часы.
– Я еду в Резерфорд-Холл, хочу поговорить с Седриком, но сначала неплохо бы перекинуться парой слов с Куимпером.
– Вы как раз его застанете. Он обычно заканчивает прием в половине седьмого. А мне пора возвращаться и заняться обедом.
– Еще один вопрос, мисс Айлсбэрроу: как все восприняли историю с Мартиной?
– Они все страшно разозлились на Эмму за то, что она ходила к вам, - с готовностью ответила Люси, - и на доктора Куимпера, ведь это он посоветовал ей пойти. Харольд и Альфред думают, что письмо написала какая-то аферистка. Эмма вся в сомнениях, не знает, стоит верить этой женщине или нет. Седрик тоже думает, что это мошенница, но, в отличие от своих братьев, ничуть не переживает. А Брайен, похоже, уверен, что это действительно Мартина.