Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

На этот раз это были не чайки. Это был крик. Женщина, испуганная за свою жизнь.

Эллдей бежал вдоль стены, опустив голову, и проклинал себя за то, что он безоружен и у него нет даже игрушечного кинжала.

Там лежал кусок сланца, тяжелый и острый, словно древний топор; он схватил его, проходя мимо.

Крик раздался снова. Эллдей перелез через стену и посмотрел вниз на узкую улочку, которая петляла к заливу, словно небольшой овраг.

Мужчин было двое, и они даже не услышали его. На дороге остановилась телега, нагруженная коробками и личными вещами, запряжённая маленьким осликом. Один из мужчин, высокий бородатый хулиган, держал женщину, выворачивая ей руки за спину, пока она сопротивлялась. Другой, стоявший спиной к Олдэю, был таким же грубым и грязным, но его намерения были очевидны, поскольку он резко сказал: «Ну-ка, посмотрим, что у неё ещё есть, Билли!» Он начал дергать её за одежду, а его товарищ ещё сильнее выкручивал ей руки, так что она снова закричала.

«Не сейчас, дружище!» — Олдэй подождал, пока мужчина обернётся, рассчитывая точный момент. Тяжёлый кусок сланца ударил мужчину в лоб чуть выше глаза, и Олдэй услышал, как кость хрустнула, словно гнилой орех. Он смутно представил себе, как мужчина бросился бежать, а женщина пыталась прикрыть грудь, широко раскрыв глаза от ужаса и ошеломлённого недоверия.

«Всё в порядке, дорогая». Он наклонился над неподвижным предметом и снова ударил. «Приманка для виселицы». Но всё было не так. Боль пронзила грудь, словно раскалённое железо, так что он не мог ни вздохнуть, ни закричать.

Внезапно она наклонилась над ним, подняла его лохматую голову к себе на колени и задыхаясь прошептала: «Что случилось? Я должна помочь!»

Он хотел успокоить её, сделать так, чтобы она была в безопасности. Из всех времен. Его разум сжался, когда боль пронзила его снова, сильнее прежнего. Он словно видел всё там, на том чёртовом острове. Испанский меч, и Болито, пытающийся отбиться от нападавших.

Не здесь. Не в этом направлении.

Он посмотрел на неё. Красивое лицо. Настоящая женщина. Он попытался снова заговорить, но боль сковала его. Она повторила: «Мне нужна помощь!»

Он поднял одну руку и смотрел, как она опускается ей на плечо. Она дрожала. Затем он услышал свой собственный бормотание: «За той стеной…» Для его собственных ушей голос звучал совершенно как обычно, но это было не так, и ей пришлось наклониться прямо к нему, чтобы расслышать. От неё пахло сиренью, подумал он глупо. «Ром».

Она отступила, уклоняясь от тела раскинутыми руками.

Весь день пытался смотреть на солнце. Капитан, должно быть, не знает. Он заставит его сойти на берег, оставит на берегу, а сам куда-нибудь уйдёт.

Она вернулась, и он почувствовал её голую руку под головой, поднимая его. В её глазах читалась тревога и неуверенность.

Эллдей с трудом сглотнул, и она промокнула его губы краем своего платья. «Лучше», — пробормотал он. «Приятная влага. Кровь Нельсона, как теперь говорят».

Она схватила его за плечо и прошептала: «Лошади».

Эллдей почувствовал, как над ним пробежали высокие тени, и увидел блеск пуговиц. Власть. Двое береговых охранников направлялись в город.

Один из них спешился и наклонился над грунтовой дорогой. «Джон, старый плут, чем ты занимался на этот раз?» Но в глазах его читалась тревога. «Вы в порядке, мэм?»

Она опустилась на колени рядом с ним, глядя в лицо Олдэя. «Он спас меня. Их было двое».

Береговая охрана с профессиональным интересом оглядела её рваную одежду и нагруженную повозку. «Разбойники. Скорее всего, дезертиры». Он расстегнул пистолет на поясе. «Езжай к дому сквайра, Нед, это ближе. Я останусь здесь на случай, если эта тварь вернётся».

Его товарищ наблюдал с коня, как он наклонился над телом.

«Он что, мертв?»

Его друг ухмыльнулся. «Нет. Сквайр будет доволен. Вот ещё кто-нибудь, кого он сможет повесить на обочине!»

Всадник крикнул: «Вот и Анемон идет, Том. Какое зрелище, а?»

Казалось, это разбудило Аллдэя, и он выдохнул: «Надо увидеть. Надо встать!»

Другой береговой стражник пришпорил лошадь. «Тогда я пойду». Он посмотрел на Олдэя, и его боевой дух улетучился. «А ты, Джон Олдэй, веди себя хорошо, пока кто-нибудь не придёт. Я бы не осмелился встретиться с вице-адмиралом Болито, если бы с тобой случилось что-то подобное!»

Женщина прикрыла ему глаза фартуком, чтобы солнце не светило.

«Джон Олдей». Голос её звучал ошеломлённо. «Я знаю вас, сэр. Мой покойный муж служил на вашем корабле».

Олдэй почувствовал, что это важно. «Какой корабль, мэм? Думаю, я его запомню».

Но он уже знал. Корабль, который не погибнет.

Тихим голосом она произнесла: «Тот, о котором до сих пор поют. Старый Гиперион».

Леди Кэтрин Сомервелл наблюдала, как Фергюсон руководил погрузкой сундуков и коробок в экипаж у крыльца. У остывшего камина Болито просматривал очередное официальное письмо из Адмиралтейства, и его лицо оставалось совершенно непроницаемым. Она могла бы смотреть на него часами, думала она, разделяя его заботу о многом, тепло его общества, когда они оставались наедине. Его любовь к ней превыше всего.

Она сказала: «Должно быть, почтальоны измотали всех лошадей отсюда до Уайтхолла». Она подошла к нему. «Что случилось?»

Он посмотрел на неё, но взгляд его был отстранённым, погруженным в мысли. «Томас Херрик. Кажется, ему предложили немедленное назначение в Вест-Индию. Где именно, точно не указано, но они явно не теряли времени».

Она взяла его под руку. «Это, конечно, хорошо. Для него, я имею в виду».

Он улыбнулся. «Часто говорят, что военный трибунал либо создаёт человека, либо ломает его».

Она слышала, как Олдэй смеялся во дворе. Он казался совершенно другим, его прежняя угрюмость рассеялась, но она пока не понимала причины его настроения.

«Почему Херрик так поступил? Я до сих пор не могу понять».

Болито вспомнил медленные, обдуманные показания капитана Госсейджа, его очевидную поддержку всего, что сделал Херрик.

Он ответил: «Я думаю, это была месть Госсажа. Заставить Томаса жить с чувством вины, вместо того чтобы увидеть его уничтоженным или позволить ему обрести мир, который могла принести только смерть».

Он почувствовал её удивление и мягко сказал: «Он уже не тот человек, которого я когда-то знал». Он посмотрел на портреты. «И я бы не был таким без тебя».

Она подвела его к окну. «Мне будет не хватать этого места, Ричард. Но оно будет здесь… ждать нас. На этот раз мы не разлучимся». Она вспомнила своё смятение, когда увидела Адама, идущего с Зенорией, когда они наконец добрались до Фалмута. Она взглянула на профиль Болито и обняла его за руку; он всё ещё ничего не подозревал. Адам почти сразу же ушёл, чтобы вернуться на свой корабль. Теперь Кин был здесь, хотя она почти не видела его в интимной обстановке с невестой.

Поделиться с друзьями: