Задача Холодного железа
Шрифт:
Швейцар у входа в отель бросил на них настороженный взгляд, поправляя при этом свои неудобные белые перчатки.
— Чем я могу вам помочь? — спросил он, и его зубы были того же оттенка, что и перчатки.
— Вы можете начать с освобождения прохода— сказал Мэйфлауэр резким тоном.
— Боюсь, это заведение только для гостей — начал мужчина, но замолчал, когда Мэйфлауэр расстегнул пальто, чтобы достать свой значок, и, возможно, при этом мельком увидел его пистолет.
— По делам Департамента. Отойдите в сторону.
— О, э-э, да, сэр, конечно — Швейцар запнулся, подбирая слова, затем сделал то же самое со своими ногами, прежде чем, наконец, расступиться, позволяя им троим пройти через стеклянные двери в вестибюль отеля.
Брасс усмехнулся, когда их ботинки зашаркали по блестящему мраморному полу.
— Это почти похоже на жульничество.
— Конечно, проще, чем в старые добрые времена — согласился Мэйфлауэр.
Гримсби почувствовал легкий, но острый укол чего-то, что могло быть просто завистью, когда они начали подшучивать друг над другом.
— Есть какие-нибудь идеи, как мы найдем его комнату? — спросил он.
— Мы и не собираемся — ответил Мэйфлауэр — Это ты.
— Я? — Переспросил Гримсби— почему?
— Потому что ты умеешь общаться с людьми.
— Как человек, который встречался со многими людьми, я не могу не согласиться.
— Ну, ты больше разбираешься в людях, чем я, а я даже не уверен, что Брасс человек.
Брасс только сверкнул глазами.
Гримсби прочистил горло.
— Я ненавижу, что это только что прозвучало разумно — Он покачал головой – Хорошо — Он повернулся и оглядел вестибюль.
В отличие от улицы снаружи, отель был почти пуст. Это время в будний день означало, что те, кто ехал по делам, скорее всего, отдыхали до утра, а те, кто приехал сюда ради удовольствия, не приедут еще пару дней.
Кроме того, судя по хрустальной люстре и мраморному фонтану, он предположил, что отель стоит достаточно дорого, чтобы в нем редко находилось большое количество постояльцев.
В приемной было шесть столов, но занят был только один. За столом стоял худощавый мужчина молодого возраста, одетый в хорошо сидящий костюм, который напомнил Гримсби о том, каким мешковатым и серым был его собственный.
Он смотрел на них троих с плоской, пластиковой улыбкой, от которой Гримсби поежился.
Он подошел к столу администратора, изобразив на лице неловкую улыбку, чтобы противостоять улыбке секретаря.
Лицо пластикового человека расширилось, хотя его глаза оставались стеклянными.
— Добрый вечер, сэр. Могу ли я быть вам полезен?
— Я действительно надеюсь на это — Гримсби показал свой значок — Аудитор департамента Гримсби — сказал он.
Ничего не выражающий взгляд портье внезапно отвел глаза, заметив что-то на столе. Гримсби последовал за ними и увидел, что из-под стола выполз маленький паук.
— Одну минуту, сэр — сказал мужчина, доставая из-под прилавка салфетку и наматывая её на большой палец. С сосредоточенным выражением лица он раздавил паука и отскреб мрамор до безупречного блеска, прежде чем выбросить салфетку и снова посмотреть на Гримсби.
— Прошу прощения. Что вам было нужно? — спросил он, не меняя выражения лица.
Гримсби компенсировал это тем, что сам неловко поерзал. Он не любил пауков, но, по крайней мере, попытался их передвинуть. Секретарь раздавил его с такой силой, что у него свело живот. Он отогнал это ощущение и попытался сосредоточиться.
— Я ищу одного человека, и мне нужно знать, является ли он вашим гостем, и если да, то в каком номере он находится.
— Приношу свои извинения, но, боюсь, я не имею права разглашать личную информацию о наших гостях, несмотря на то, что это касается отдела по работе с гостями.
— Конечно, нет — пробормотал Гримсби. Он демонстративно огляделся по сторонам и наклонился ко мне — Что, если бы я сказал вам, что этот человек был потенциально опасным неортодоксом и что нам просто нужно было найти его, пока он не навредил себе или кому-то еще?
Мужчина был непоколебим.
— Тогда я бы посоветовал вам подождать снаружи, пока они не покинут помещение.
Гримсби покачал головой и оглянулся через плечо. Мэйфлауэр и Брасс были заняты тем, что сверлили друг друга взглядами, но старый Охотник бросил нетерпеливый взгляд на Гримсби.
Хотя он не сомневался, что Мэйфлауэр сможет убедить упрямого администратора сообщить номер комнаты, он также был уверен, что это будет неприятно для всех, кто в этом замешан.
Кроме того, это была работа не Мэйфлауэра, а Гримсби.
Он оглянулся и увидел, что секретарша в приемной оттирает то место, где только что был паук.
— Вы правы, мы должны сделать это по правилам. Жаль только, что к тому времени, когда я вернусь с нужными документами, наш подозреваемый, вероятно, уже устроит себе гнездышко.
Мужчина сделал паузу.
— Г-г-гнездо?
— О да — сказал Гримсби, выразительно кивнув — Арахн так трудно вывести, когда они успевают заселить здание.
Впервые выражение лица мужчины изменилось.
— Арахна, то есть паукообразное? Что-то вроде человека-паука?
— Больше похоже на паука, чем на человека, это уж точно. По крайней мере, такова наша преобладающая теория на данный момент. На самом деле... — Он замолчал и наклонился, словно изучая нижнюю часть столешницы. Он наклонился и, призвав на помощь импульс, нанес большим пальцем руну привязки на стол, как будто кто-то приклеил к нему пластырь жвачки. Он быстро размазал еще одну руну по ладони. — О, да, вы, ребята, в затруднительном положении — сказал он, активируя заклинание с помощью слова-катализатора. Заклинание было слабым и почти не действовало на него, но это его не волновало.
Между двумя рунами появилась мягко светящаяся нить, почти как шелковая нить.
Гримсби снова выпрямился, держа натянутую нить между кончиками пальцев, пряча руну на ладони.
— Видишь? — спросил он, осторожно растягивая её — Это арахнидовый шелк, вот здесь.
— Боже милостивый! — воскликнул секретарь, отшатнувшись.
Гримсби кивнул.
— И большая тоже. У вас... у вас в последнее время не пропадали домработницы?
Секретарь побледнел.
— Ты можешь... ты можешь от этого избавиться?