Задача Холодного железа
Шрифт:
За зданием открывался вид на Другое Место, которого он никогда раньше не видел, простиравшийся перед ним бесконечно. Как и настоящий Бостон, версия Другого Места была еще более запутанной, но бесконечной. Город, вплетенный в горизонт, весь состоял из шпилей и руин, которые, казалось, смещались и переплетались на глазах у него. Тем временем склон, обращенный к морю, внезапно оборвался, но не у воды, а у странной, непроницаемой тьмы, которая клубилась и грохотала, как обсидиановые грозовые тучи, под её безмятежной стеклянной поверхностью.
Он почувствовал внезапный вой ветра и грохот земли, заставивший его вздрогнуть.
Массивная фигура двигалась прямо за пределами башни, сначала гигантская тень, затем фигура, которая шагала мимо разрушенных стен, уменьшая отель в размерах. Он посмотрел вверх, сквозь балки и арки, которые поднимались высоко над ним, и увидел, что это существо было тем, кого он часто видел во время своих визитов в Другие Места, хотя никогда так близко.
Он мог видеть её тугую, иссушенную плоть, сжимающую нечеловеческие кости, оттенок и текстура которых почти соответствовали камню, из которого были сложены башня и город далеко внизу. Ребра были полыми, кожа вокруг них натянулась так туго, что порвалась, обнажив кусочки красного неба, хотя он мог видеть кружащийся рой чего-то, что корчилось в клетке из ребер.
Затем существо остановилось, а затем медленно повернуло к нему голову. Оно было почти похоже на череп, но не на тот, который Гримсби назвал бы человеческим. Его челюсть была отвинчена слишком широко, разорванная кожа осыпалась и сгорала, как живой пепел. Во впадинах его глаз он увидел зеленое пламя.
Пока он смотрел, огонь превратился в яркие точки.
Гримсби потребовалось мгновение, чтобы понять, что оно тоже его заметило.
Существо опустилось на колени, его челюсть расширилась, в глазах вспыхнул яростный интерес, возможно, даже голод.
Гримсби хотел снова надеть маску, все его инстинкты кричали ему сделать это. Но он стоял как вкопанный, раскрыв рот от благоговения и страха в равной мере.
Существо опустилось на колени, чтобы быть на одном уровне с ним, его движения были массивными и тектонически медленными. Оно наклонило к нему голову, как любопытный ребенок, а затем начало протягивать к нему руку через разрушенную башню, её рука проходила сквозь камень со странной податливостью, которая, казалось, деформировала все, через что она проходила, как глиняная скульптура сквозь ил.
Прежде чем это успело коснуться его, он почувствовал что-то рядом с собой. На него упал тусклый свет, словно тень обрела третье измерение, и он почувствовал, как грубые руки встряхнули его, прежде чем снова натянуть очки на глаза.
Этого было недостаточно, чтобы надеть маску, но это вывело его из оцепенения от ужаса. Он встряхнулся и крепко зажмурил глаза, прижимая одной рукой оправу очков, пока подушечки не впились ему в переносицу.
Внезапно сильное давление исчезло, хотя он почувствовал, как по нему пробежала волна холода, словно сквозняк в заброшенном доме.
Он медленно приоткрыл один глаз и с облегчением увидел, что Мэйфлауэр стоит перед ним и держит его за плечи.
— С тобой все в порядке? – спросил он — Ты застыл. Подумал, что тебя что-то зацепило.
— Почти зацепило — Гримсби отмахнулся — Я в порядке. Я в порядке.
Брасс усмехнулся.
— Что это было? Тебя напугал Бугимен?
Гримсби почувствовал, как остаточный страх, сотрясающий его, с поразительной легкостью превращается в гнев.
— На самом деле, это был каменный скелет высотой в пятьсот футов с горящими глазами.
Брасс открыл рот, помолчал и снова закрыл его.
Гримсби почувствовал легкий прилив удовольствия от ошеломления этого человека.
Мэйфлауэр прервал их.
— Это то, с чем нам нужно иметь дело?
Гримсби не был уверен, как бы кто-нибудь справился с таким существом, и ему не хотелось думать об этом.
— Нет, я видел их раньше. Только не так близко. Но, думаю, мне лучше держаться подальше от этого места, пока мы здесь. — Он почувствовал, что дрожит, и понадеялся, что это естественное ощущение, а не вызвано каким-то образом тем, что скрывалось за его маской — Я не уверен, что мне повезет так дважды.
— Согласен — сказал Мэйфлауэр. Затем он посмотрел на него, прищурившись сквозь очки с серыми линзами — Удивлен, что я ничего не вижу.
— Радуйся этому. Поверь мне.
Мэйфлауэр бросил на него последний взгляд, кивнул и повел их по коридору.
Они подошли к номеру 2816, звук их приближения был приглушен мягким ковром. Мэйфлауэр поднял руку, призывая к тишине, и прижался ухом к двери. Через мгновение он пробормотал:
— Это он. Он с кем-то разговаривает.
— Кто это? — Спросил Брасс хриплым шепотом.
— Ответа нет. Вероятная Мелоди — Он протянул Гримсби руку — Карточка.
Гримсби передал его, чувствуя, как учащенно забилось его сердце. Это был не тот сильный, пульсирующий приступ страха, который он испытал, увидев существо в Другом Месте, а скорее трепещущий ритм нервного ожидания.
Мэйфлауэр поднес карточку к безликой электронной панели над ручкой, но маленький огонек вспыхнул красным. Он зарычал и попробовал еще дважды. С третьей попытки индикатор загорелся зеленым.
Голос внутри стал достаточно громким, чтобы Гримсби мог расслышать его приглушенные слова, время от времени останавливаясь, как будто прислушиваясь к ответу. Однако он по-прежнему не мог разобрать ни слова.
Мэйфлауэр бесшумно повернула ручку и осторожно надавила на дверь, но та зацепилась за засов, на котором не было электронного замка, только отверстие для ключа, которого у них не было. К счастью, тот, кто был внутри, казалось, ничего не заметил и продолжил свой прерывистый разговор, ни с кем не разговаривая.
Брасс подался вперед.
— Нам придется объясниться.
Он казался напряженным, даже нетерпеливым. Его широкие плечи напряглись под курткой-бомбером, когда он сгибал и разгибал руки.
Гримсби выставил ладони перед собой
— Дай мне попробовать, прежде чем ты уйдешь, сообщив миру, что мы здесь.
— Какое это имеет значение? — потребовал Брасс — Ему от нас не уйти.
— Нет, но что, если мы выломаем дверь, а он испугается настолько, что повернется и выстрелит в нас своим лучом ярости или даже просто старым добрым пистолетом?
— Он никогда не причинил бы вреда своему брату.
— Ты говоришь как брат главного героя трагической пьесы — сказал Гримсби. — Просто отойди.