Железное Дерево
Шрифт:
Примечания переводчика:
Уильям Ригли-младший (William Wrigley Jr.) — чикагский «Король жевательной резинки», в 1919 году выкупивший Каталину и превративший её в курорт. Построил казино, колокольную башню, привёз бизонов.
Казино Авалона — круглое здание 1929 года, ставшее символом острова. Несмотря на название, никогда не было игорным заведением: «casino» здесь — в исконно итальянском значении «дом для развлечений».
Колокольная башня (Chimes Tower) — подарок жены Ригли Авалону: трубчатые колокола, отбивающие время каждые 15 минут.
Кресент-авеню — главная набережная Авалона с магазинами и ресторанами.
Пляж Дескансо (Descanso Beach) — престижный участок побережья к северу от казино.
Бимини — цепочка островов на Багамах, в 80 км от побережья Флориды; популярное место рыболовного туризма.
Тег (graffiti tag) — фирменная подпись-метка автора граффити.
«Пузырьковый» стиль (bubble style) — техника граффити с округлыми, «надутыми» буквами.
«Плавучие» (floaters) — авалонский жаргон: жители, постоянно живущие на пришвартованных в гавани судах.
Биг-бэнд — большой джазовый оркестр; в 1930–40-е казино Авалона принимало знаменитые биг-бэнды Бенни Гудмена, Гленна Миллера и др.
Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»
ГЛАВА 32
«Авалон. Скобяные товары и судовая лавка» стояла на Марилле. Стилвелл подъехал от казино, прошёл через торговый зал в дальний конец, где у владельца, Неда Браунинга, был кабинет.
— Так и думал, что заглянешь, — сказал Браунинг, увидев Стилвелла в дверях своей захламлённой каморки.
— С чего бы?
— Так весь город только и говорит, что про граффити на колокольной башне и казино. Горячая новость. Вот я и подумал: придёшь проверять, не толкаю ли я детям баллончики. Нет, не толкаю. Прямо в отделе краски висит табличка: до двадцати одного — только со взрослым.
— Хорошее правило.
Браунинг — жилистый, в очках, с глубокими залысинами. Поверх рубашки с воротничком и синих джинсов плотницкий фартук: видимо, под стать консультантам из материковых «Хоум-депо».
— Так-то так, — продолжил он. — Но знаешь что? Я тут провёл инвентаризацию. Что на полке, что на складе, что продано.
— И как? — поинтересовался Стилвелл.
— Плохо. Не хватает трёх банок. Две «океанской сини» и одна чёрная.
— Стащили?
— Скорее всего.
— Камеры в краске есть?
— Не-а. Теперь поставлю.
— Не припомнишь, чтобы подростки толклись и ничего не покупали?
— Классика магазинного вора. Нет, не припомню. Я ведь обычно тут, в задней.
— Глянь-ка.
Стилвелл достал телефон, открыл галерею. Показал снимки «художника». Браунинг прищурился, всмотрелся — и покачал головой.
— Нет. Но краска — «Дюпон». Логотип видно. Эта марка у меня и пропала.
— Спасибо, Нед.
Школа на сегодня уже закончила работу, но Стилвелл знал: Олестер Брайант, школьный охранник, сидит до половины шестого. Авалонская школа — «Уланы», как звала себя её команда, — стояла на Фоллс-Каньон-роуд, минутах в десяти от скобяной лавки. Все называли её Авалонской старшей, но на деле она вмещала всё — от детского сада до двенадцатого класса. Из-за падения числа учеников все общественные школы острова свели в одну, и даже теперь детей было меньше пятисот.
Брайанта Стилвелл застал за заявкой на снабжение в Объединённый школьный округ Лонг-Бич, к которому относился и Авалон. Как и большинство местных, Брайант тянул разом несколько обязанностей. По утрам, например, помогал на кухне готовить школьный обед.
— Олестер, есть вопрос, — начал Стилвелл.
— Всегда готов, — отозвался Брайант.
Так он отвечал каждый раз, когда у Стилвелла появлялось дело, как-то связанное со школой.
— Глянь. Не попадалось такое в школе?
Стилвелл открыл галерею и вывел снимок тега FSID на стене казино. Протянул телефон Брайанту.
— «Свобода слова мертва», — произнёс тот.
— Что?
— FSID — это «Free speech is dead». «Свобода слова мертва». Неформальный кружок — старшеклассники, может, ещё пара из одиннадцатого. Завели в прошлом году, после всей этой истории с Чарли Кирком и Джимми Киммелом. Это казино? Слыхал, на колокольной башне тоже что-то намалевали.
— Да. Один и тот же прошёлся и там, и там. Сколько ребят в этом FSID?
— Школа не утверждала, так что точно не скажу. Десять-двенадцать. У нас не собираются — нельзя. Но я видел объявления на досках: встречи, что-то такое. Везде FSID, и никто не знал, что значит, пока учительница не выпытала у кого-то из ребят.
— Проблем с ними в школе не было?
— До меня ничего не доходило.
— Тогда почему клуб неофициальный?
— Политика, наверное. Тут я уже не в теме.
— Ладно, посмотри ещё.
Стилвелл вывел кадр с «художником», снятый с экрана у Данзи, и показал Брайанту.
— Узнаёшь?
Брайант долго всматривался. Открыл было рот, потом закрыл.
— Ну? — поторопил Стилвелл.
— Тебе не понравится, — выдавил Брайант. — Но, по-моему, это Мэтью Аллен. Сын мэра.
Стилвелл забрал телефон, снова взглянул на снимок. Семью мэра он помнил по слушанию о залоге и другим заседаниям, но в фигуре на экране никого узнать не смог. И всё же опознанию Брайанта поверил.
— Насколько уверен?
— Снимок так себе, но почти уверен, — ответил Брайант. — К тому же у него есть такая толстовка.
Стилвелл помнил, что Аллены жили в кондоминиуме на Дескансо-Бич-клаб. Туда он приходил с ордером на обыск — после ареста мэра Дугласа Аллена по обвинению в коррупции и взяточничестве.
— Скоро суд, верно? — спросил Брайант.
— На следующей неделе отбор присяжных, — отозвался Стилвелл. — Если опять не отложат. Парень как-то ломался из-за отца?
— До меня ничего не доходило. Серьёзного — нет, насколько знаю. — Брайант кивнул на телефон.
Стилвелл кивнул в ответ. Эта новость загоняла в угол.
— Отец на свободе под залог, — сказал он. — Если я явлюсь к ним домой говорить с сыном, будут проблемы. До суда мне с Дугласом Алленом контактировать нельзя.
— Значит, надо взять Мэтью где-то вне дома, — заметил Брайант.
— Именно. Устроишь, чтобы он завтра утром был здесь, у тебя?
— Не знаю, не знаю. Арестовывать парня на территории школы… У меня с этими ребятами отношения. Они меня считают другом. Если я вызову, а его арестуют…