Зоолечебница попаданки. Лечим, или пусть живет?
Шрифт:
— Ольга, пойдемте, — прервал он возможные расспросы. — Изабель ждёт.
Алекс повел меня в гостиную, где на своем любимом ковре у камина лежала Изабель. Я снова опустилась рядом с ней, а отец Алекса, к моему удивлению, пошёл за нами и встал поодаль, с интересом наблюдая за моими действиями.
Я снова провела осмотр. Кошка выглядела определенно лучше. Её шерсть стала более блестящей, а во взгляде появился интерес. Она даже попыталась боднуть мою руку, когда я её гладила. Зелье работало.
— Давно ли вы в нашем городе? — вдруг спросил лорд Арчибальд, нарушив тишину.
— Почти неделю, — ответила я, не отрываясь от пациентки.
— Вы издалека? — не унимался он.
— Можно и так сказать, — ответила я. — Если «издалека» можно приравнивать к ответу «из другого мира».
Лорд Арчибальд удивлённо вскинул бровь.
— Что?
— Ольга — попаданка, отец, — пояснил Алекс.
— Попада-а-анка? — протянул его отец. — Как интересно.
Судя по его тону, ничего интересного для него в этом не было. Скорее, наоборот, это добавило еще один пункт в какой-то его внутренний список моих недостатков.
— Так значит, вся ваша семья осталась там? — продолжил он допрос.
— Да.
— И муж?
— Я не замужем, — ответила я, чувствуя, как начинаю раздражаться.
— И вы так спокойно ходите в дом к одинокому мужчине? — в его голосе прозвучали нотки неодобрения.
— А что, в вашем мире только замужним дамам можно ходить в гости к одиноким мужчинам? — не выдержала я и посмотрела на него.
— Нет, но это… неприлично для молодой леди совершать подобные визиты без сопровождения, — наставительно произнес он.
— Отец, хватит, — строго прервал его Алекс. В его голосе прозвучали нотки металла, и лорд Арчибальд тут же умолк, хотя на его лице осталось выражение неодобрения.
Я снова сосредоточилась на Изабель, пытаясь игнорировать присутствие очень дотошного и не самого гостеприимного предка Фоули. Я провела еще одну лёгкую магическую «подтяжку», вливая в неё немного своей энергии. Кошка замурчала. Тихо, едва слышно, но это было первое мурчание, которое я от неё услышала.
— Она идёт на поправку, — сказала я, поднимаясь. — Зелье работает. Продолжайте давать его, и, думаю, через пару дней она будет совсем здорова.
— Спасибо, — муркнула Изабель, отчего я даже подняла брови.
— Это замечательная новость, — искренне сказал Алекс.
— Да, замечательная, — поддакнул лорд Арчибальд, но его тон был скорее вежливым, чем радостным. — Что ж, госпожа лекарка, должен признать, вы, кажется, действительно знаете своё дело. Был рад знакомству.
Он кивнул мне, потом своему сыну, и, развернувшись, вышел из комнаты, оставив за собой легкий шлейф дорогого парфюма и невысказанного осуждения.
— Не обращайте на него внимания, — сказал Алекс, провожая отца взглядом. — Он… из старой гвардии. У него свои представления о приличиях.
— Всё в порядке, — я пожала плечами, хотя осадок остался.
— Я сейчас же отправлюсь к мэру, — он снова посерьезнел. — Не думаю, что этот разговор будет быстрым. Я зайду к вам позже. Вечером. Расскажу, что удалось выяснить. Хорошо?
— Да, конечно, — кивнула я. — Спасибо.
Он проводил меня до самой калитки. На прощание он на мгновение задержал мой взгляд.
— Не волнуйтесь, Ольга. Мы не дадим снести ваш дом.
И в этот момент я ему поверила. Безоговорочно.
Мы отошли от дома Фоули, когда Мазут вдруг сказал:
— Ты слышала? Слышала?! Она сказала мне: «Спасибо!» — говорил он мурчтательно и этот его эгоизм, словно он всё сделал сам и при этом такая сильная влюбленность вызвали у меня очередную улыбку.
— Мазут. Ты неисправим.
Глава 26
Генерал Фоули проводил Ольгу до самой калитки своего имения. Он дождался, пока она, бросив на него быстрый благодарный взгляд, скроется за поворотом улочки, и еще с минуту постоял, глядя ей вслед.
Затем его лицо снова обрело привычное выражение полной решимости. Он развернулся и, не заходя в дом, двинулся в сторону центра города, в Мэрию.
Его походка была такой, что люди на улицах инстинктивно расступались. Не из страха, нет. Это было то уважение, которое оказывают силе природы — надвигающейся грозе, речному приливу или началу сбора налогов.
Это была походка человека, который точно знает, куда он идет и зачем, и который не собирается тратить время на обход препятствий. Он их, как правило, просто сносил.
В Ратуше его никто не остановил. Охранник у входа, увидев генерала, лишь вытянулся в струнку и постарался выглядеть как можно более незаметной частью интерьера, надеясь, что его не спросят, почему у него не застегнута одна пуговица.
Древняя старушка на ресепшене, которая утром доводила Ольгу до исступления, даже не посмела поднять на него глаза от своей огромной книги. Есть в мире неписаные законы, которые гораздо важнее всех писаных. И один из них гласил: «Генералу Фоули дорогу не преграждать, если не желаешь провести остаток дня, объясняя в рапорте, почему ты это сделал».
Он без стука вошел в кабинет мэра.
Тот сидел за своим столом, выглядя ещё более бледным и изможденным, чем утром. Увидев генерала, он не удивился. Лишь тяжело вздохнул и отложил перо. Он ждал этого визита.
— Генерал, — произнес он, и его тихий, дребезжащий голос был полон притворной усталости. — Какими судьбами? Решили лично проинспектировать состояние аварийных зданий в нашем городе?
— Оставим любезности, мэр, — тон Алекса был холодным, как ледниковая вода. — Я пришел поговорить о доме матушки Эльвиры. О лечебнице. Мне сообщили, что вы собираетесь ее снести.
— Не я, а закон, — поправил мэр, сцепив свои тонкие пальцы. — Здание представляет собой прямую и явную угрозу общественной безопасности. Оно ветхое, может обрушиться в любой момент от сильного ветра или чиха неосторожного грифона. Представьте себе потенциальные жертвы, судебные иски, ущерб для казны… Я, как градоначальник, обязан предотвращать подобные трагедии. Это мой долг перед городом и Короной.
— Ваши аргументы о безопасности, мэр, имеют столько же веса, сколько паутина в углах этого вашего «аварийного» строения, — отрезал Алекс. — Если оно так опасно, почему его не снесли пять, десять, пятьдесят лет назад? Оно не стало развалюхой за одну ночь.