Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
3. At last I came right down upon the borders of the clearing (наконец, я дошел
прямо до опушки; border — граница, край; опушка; clearing — расчищенный
участок леса, поляна; to clear — расчищать). The western end was already
steeped in moonshine (западный край /частокола/ был уже погружен в лунный
свет); the rest, and the block-house itself (остальная /часть/ и сам блокгауз), still
lay in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light (все еще
лежали во мраке, прорезанном местами длинными серебристыми полосками
света; to chequer — графить в клетку, размещать в шахматном порядке). On
the other side of the house (на другой стороне дома) an immense fire had burned
itself into clear embers (громадный костер догорал: «сжег себя», /оставляя/
яркие угольки) and shed a steady, red reverberation (и давая равномерные
красные отсветы; to shed — ронять, терять, излучать; reverberation —
отражение, отзвук), contrasted strongly with the mellow paleness of the moon
(отличавшиеся резко от мягкой бледности луны; mellow — спелый, зрелый,
мягкий). There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the breeze
(не было ни души двигавшейся, ни звука, помимо шума бриза).
smouldering [`smquldqrIN] chequered [`tSekqd] immense [I`mens] steady
[`stedI]
1. The moon was climbing higher and higher; its light began to fall here and
there in masses through the more open districts of the wood; and right in
front of me a glow of a different colour appeared among the trees. It was red
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
587
and hot, and now and again it was a little darkened — as it were the embers of
a bonfire smouldering.
2. For the life of me, I could not think what it might be.
3. At last I came right down upon the borders of the clearing. The western end
was already steeped in moonshine; the rest, and the block-house itself, still lay
in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light. On the other
side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed
a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of
the moon. There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the
breeze.
1. I stopped, with much wonder in my heart (я остановился, очень удивленный:
«со значительным удивлением в сердце»), and perhaps a little terror also (и,
быть может, к тому же немного напуганный). It had not been our way to build
great fires (это не было нашей привычкой — разводить большие костры); we
were, indeed, by the captain's orders, somewhat niggardly of firewood (мы были,
благодаря приказаниям капитана, несколько скупы на дрова); and I began to
fear that something had gone wrong while I was absent (и я начал опасаться, не
случилось ли чего-нибудь плохого, пока я отсутствовал; to go wrong —
испортиться, выйти из строя, сбиться с правильного пути).
2. I stole round by the eastern end (я прокрался к восточному краю), keeping
close in shadow (прячась в тени: «держась скрытно в тени»), and at a
convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade (и в
удобном месте, там, где темнота была самой густой, перелез через частокол).
3. To make assurance surer (для большей вероятности: «чтобы сделать
уверенность надежнее»), I got upon my hands and knees, and crawled, without a
sound (я опустился на четвереньки и пополз беззвучно), towards the corner of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
588
the house (к углу дома). As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly
lightened (когда я приблизился, мое сердце внезапно и сильно облегчилось =
я вздохнул свободно). It is not a pleasant noise in itself (это неприятный звук
сам по себе), and I have often complained of it at other times (и я часто
жаловался на него в иные времена); but just then it was like music to hear my
friends snoring together so loud and peaceful in their sleep (но именно тогда
было музыкой для моих ушей слышать, как мои друзья храпят дружно так
громко и мирно в своем сне; to snore — храпеть). The sea cry of the watch, that
beautiful 'All's well (/даже/ морской крик караульного, это прекрасное «Все в
порядке»),' never fell more reassuringly on my ear (никогда не звучало более