Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
584
keep — держать, сохранять, продолжать делать что-то; to trip — бежать
вприпрыжку; спотыкаться, падать).
2. Suddenly a kind of brightness fell about me (внезапно нечто вроде блеска
возникло вокруг меня). I looked up (я глянул вверх); a pale glimmer of
moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass (тусклое мерцание
лунного света озарило вершину Подзорной Трубы; moonbeam — полоса
лунного света, лунный луч; to alight — сходить, приземляться, опускаться),
and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the
trees, and knew the moon had risen (и вскоре после того, как я увидел что-то
широкое и серебристое, двигавшееся низко позади = сквозь деревья, я понял,
что луна взошла).
3. With this to help me (с такой помощью = благодаря луне), I passed rapidly
over what remained to me of my journey (я стремительно проделал оставшийся
путь: «прошел быстро через то, что оставалось мне от моего пути»; to pass
over — проходить, переправляться; to remain — оставаться, сохраняться;
journey — путешествие, путь); and, sometimes walking, sometimes running,
impatiently drew near to the stockade (и то шагая, то пробегая, с нетерпением
приближался к частоколу; patient — терпеливый). Yet, as I began to thread the
grove that lies before it (однако, когда я стал проходить через рощу, что лежит
перед ним), I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle
warily (я не был таким беспечным, чтобы не замедлить шаг и не пойти
немного осмотрительнее; pace — шаг; скорость, темп; thought — мысль;
thoughtless — бездумный). It would have been a poor end of my adventures (это
было бы печальным концом моих приключений) to get shot down by my own
party in mistake (быть застреленным по ошибке моей же собственной
командой /моими же соратниками/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
585
alighted [q`laItId] journey [`Gq:nI] impatiently [Im`peISqntlI] thoughtless
[`TLtlIs]
1. Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even
roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass
on my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and
in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling
into sandy pits.
2. Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked up; a pale glimmer of
moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw
something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the
moon had risen.
3. With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my
journey; and, sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near
to the stockade. Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was
not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. It
would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own
party in mistake.
1. The moon was climbing higher and higher (луна поднималась все выше и
выше; to climb — карабкаться; подниматься); its light began to fall here and
there in masses through the more open districts of the wood (ее свет начинал
падать местами: «здесь и там» на более открытые участки леса = осветил
лесные полянки); and right in front of me a glow of a different colour appeared
among the trees (и прямо передо мной сияние иного цвета появилось среди
деревьев). It was red and hot, and now and again it was a little darkened (оно
было красным и горячим, и время от времени оно становилось немного
темнее) — as it were the embers of a bonfire smouldering (словно это были
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
586
последние тлеющие угли потухающего костра; bonfire — костер, огнище; to
smoulder — тлеть, теплиться).
2. For the life of me, I could not think what it might be (хоть убейте: «за свою
жизнь», я не мог понять, что бы это могло быть).