ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

584

keep — держать, сохранять, продолжать делать что-то; to trip — бежать

вприпрыжку; спотыкаться, падать).

2. Suddenly a kind of brightness fell about me (внезапно нечто вроде блеска

возникло вокруг меня). I looked up (я глянул вверх); a pale glimmer of

moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass (тусклое мерцание

лунного света озарило вершину Подзорной Трубы; moonbeam — полоса

лунного света, лунный луч; to alight — сходить, приземляться, опускаться),

and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the

trees, and knew the moon had risen (и вскоре после того, как я увидел что-то

широкое и серебристое, двигавшееся низко позади = сквозь деревья, я понял,

что луна взошла).

3. With this to help me (с такой помощью = благодаря луне), I passed rapidly

over what remained to me of my journey (я стремительно проделал оставшийся

путь: «прошел быстро через то, что оставалось мне от моего пути»; to pass

over — проходить, переправляться; to remain — оставаться, сохраняться;

journey — путешествие, путь); and, sometimes walking, sometimes running,

impatiently drew near to the stockade (и то шагая, то пробегая, с нетерпением

приближался к частоколу; patient — терпеливый). Yet, as I began to thread the

grove that lies before it (однако, когда я стал проходить через рощу, что лежит

перед ним), I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle

warily (я не был таким беспечным, чтобы не замедлить шаг и не пойти

немного осмотрительнее; pace — шаг; скорость, темп; thought — мысль;

thoughtless — бездумный). It would have been a poor end of my adventures (это

было бы печальным концом моих приключений) to get shot down by my own

party in mistake (быть застреленным по ошибке моей же собственной

командой /моими же соратниками/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

585

alighted [q`laItId] journey [`Gq:nI] impatiently [Im`peISqntlI] thoughtless

[`TLtlIs]

1. Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even

roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass

on my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and

in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling

into sandy pits.

2. Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked up; a pale glimmer of

moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw

something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the

moon had risen.

3. With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my

journey; and, sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near

to the stockade. Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was

not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. It

would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own

party in mistake.

1. The moon was climbing higher and higher (луна поднималась все выше и

выше; to climb — карабкаться; подниматься); its light began to fall here and

there in masses through the more open districts of the wood (ее свет начинал

падать местами: «здесь и там» на более открытые участки леса = осветил

лесные полянки); and right in front of me a glow of a different colour appeared

among the trees (и прямо передо мной сияние иного цвета появилось среди

деревьев). It was red and hot, and now and again it was a little darkened (оно

было красным и горячим, и время от времени оно становилось немного

темнее) — as it were the embers of a bonfire smouldering (словно это были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

586

последние тлеющие угли потухающего костра; bonfire — костер, огнище; to

smoulder — тлеть, теплиться).

2. For the life of me, I could not think what it might be (хоть убейте: «за свою

жизнь», я не мог понять, что бы это могло быть).

Поделиться с друзьями: