Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

успокоительно для моего уха; to reassure — заверять, уверять; успокаивать;

утешать).

niggardly [`nIgqdlI] absent [`xbsqnt] convenient [kqn`vJnIqnt] reassuringly

[rJq`SuqrINlI]

1. I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.

It had not been our way to build great fires; we were, indeed, by the captain's

orders, somewhat niggardly of firewood; and I began to fear that something

had gone wrong while I was absent.

2. I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a

convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.

3. To make assurance surer, I got upon my hands and knees, and crawled,

without a sound, towards the corner of the house. As I drew nearer, my heart

was suddenly and greatly lightened. It is not a pleasant noise in itself, and I

have often complained of it at other times; but just then it was like music to

hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep. The sea

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

589

cry of the watch, that beautiful 'All's well,' never fell more reassuringly on my

ear.

1. In the meantime, there was no doubt of one thing (тем временем, не было

сомнения в одном); they kept an infamous bad watch (они поставили очень

плохих часовых; infamous — имеющий дурную репутацию, скверный,

позорный). If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them

(если бы сейчас Сильвер и его ребята подкрадывались к ним), not a soul

would have seen daybreak (ни душа = ни один из них не увидел бы рассвета).

That was what it was, thought I, to have the captain wounded (вот что значит,

подумал я, «иметь капитана раненным» = когда капитан ранен); and again I

blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard

(и опять я упрекнул себя резко за то, что покинул их в такой опасности, когда

некого поставить в караул; to mount guard — вступать в караул, стоять на

посту; to mount guard — подниматься; залезать, взбираться /на что-л./;

занимать /какое-л. место/).

2. By this time I had got to the door and stood up (к этому времени я добрался до

двери и встал /там/). All was dark within, so that I could distinguish nothing by

the eye (все было темно внутри, так что я ничего не мог различить). As for

sounds, there was the steady drone of the snorers (что касается звуков,

слышалось равномерное гудение храпящих), and a small occasional noise, a

flickering or pecking (и тихий нерегулярный звук, колыхание крыльев или

постукивание; to peck — клевать, долбить клювом) that I could in no way

account for (который я никоим образом не мог объяснить).

3. With my arms before me I walked steadily in (/держа/ руки перед собой, я

вошел размеренно внутрь). I should lie down in my own place (I thought, with a

silent chuckle) (я лягу на свое место, подумал я с беззвучным смехом; chuckle

— довольный смех, хихиканье, смех про себя) and enjoy their faces when they

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

590

found me in the morning (и наслажусь = потешусь над их лицами, когда они

обнаружат меня утром).

infamous [`Infqmqs] guard [gRd] distinguish [dIs`tINgwIS] occasional

[q`keIZqnql]

1. In the meantime, there was no doubt of one thing; they kept an infamous

bad watch. If it had been Silver and his lads that were now creeping in on

them, not a soul would have seen daybreak. That was what it was, thought I,

to have the captain wounded; and again I blamed myself sharply for leaving

them in that danger with so few to mount guard.

2. By this time I had got to the door and stood up. All was dark within, so that

I could distinguish nothing by the eye. As for sounds, there was the steady

drone of the snorers, and a small occasional noise, a flickering or pecking that

I could in no way account for.

3. With my arms before me I walked steadily in. I should lie down in my own

place (I thought, with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found

me in the morning.

1. My foot struck something yielding (моя нога запнулась о что-то мягкое; to

Поделиться с друзьями: