Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
рассматривание /карты/; examination — осмотр, экспертиза, изучение), you
would have thought, not only they were fingering the very gold (вы бы подумали,
что они не только трогают само золото; to finger — трогать, перебирать
пальцами, вертеть в руках), but were at sea with it, besides, in safety (но и
находятся в море с ним, притом — в безопасности).
3. 'Yes,' said one (сказал один), 'that's Flint, sure enough (это Флинт, точно). J.
F., and a score below (Дж. Ф., и подпись внизу; score — метка, черта,
зарубка), with a clove hitch to it; so he done ever (и мертвый узел на ней, он так
всегда делал = подписывался; clove hitch — выбленочный узел, мертвый узел;
выбленки — тонкие смоленые веревочки, укрепленные поперек вант
наподобие ступенек для подъема на мачты).'
оilcloth [`OIlklOT] inexplicable [InIk`splIkqbl] childish [`tSaIldIS] laughter
[`lRftq]
1. And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised — none
other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had
found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest. Why the doctor had
given to him was more than I could fancy.
2. But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was incredible
to the surviving mutineers. They leaped upon it like cats upon a mouse. It
went from hand to hand, one tearing it from another; and by the oaths and
the cries and the childish laughter with which they accompanied their
examination, you would have thought, not only they were fingering the very
gold, but were at sea with it, besides, in safety.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
639
3. 'Yes,' said one, 'that's Flint, sure enough. J. F., and a score below, with a
clove hitch to it; so he done ever.'
1. 'Mighty pretty (очень хорошо),' said George. 'But how are we to get away with
it, and us no ship (но как нам убраться с ними = с сокровищами, у нас нет
корабля; to get away — уходить, отправляться, удирать /с добычей/)?'
2. Silver suddenly sprang up (Сильвер внезапно вскочил), and supporting
himself with a hand against the wall (держась рукой за стену): 'Now I give you
warning, George (предупреждаю тебя, Джордж),' he cried (крикнул он). 'One
more word of your sauce (еще одно твое наглое слово; sauce — соус; наглость,
дерзость), and I'll call you down and fight you (и я вызову тебя на поединок и
буду драться с тобой; to call down —вызвать на дуэль, на бой). How (как)?
Why, how do I know (я откуда знаю)? You had ought to tell me that (это ты
должен бы мне сказать это /как спастись/) — you and the rest, that lost me my
schooner, with your interference, burn you (ты и остальные, кто потерял мне
мою шхуну, с твоей помощью, чтоб ты сгорел; interference —
вмешательство)! But not you, you can't (но не ты, ты не можешь /сказать мне,
как/); you hasn’t got the invention of a cockroach (у тебя /даже/ тараканьего
ума; invention — выдумка, находчивость, изобретательность). But civil you
can speak, and shall, George Merry, you may lay to that (но вежливо ты можешь
говорить, и будешь, Джордж Мерри, уж ты поверь).'
3. 'That's fair enow (правильно; fair enow = fair enough — разумно, логично,
хорошо),' said the old man Morgan (сказал старик Морган).
4. 'Fair (справедливо)! I reckon so (полагаю, так),' said the sea-cook (сказал
кок). 'You lost the ship; I found the treasure (ты потерял корабль, я нашел
сокровища). Who's the better man at that (кто лучший человек = кто стоит
большего)? And now I resign, by thunder (а теперь я оставляю должность
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
640
/капитана/, клянусь громом)! Elect whom you please to be your cap'n now; I'm
done with it (выбирайте, кого хотите, чтобы был вашим капитаном, с меня
довольно).'
sauce [sLs] interference [Intq`fIqrqns] cockroach [`kOkrqutS] elect [I`lekt]
1. 'Mighty pretty,' said George. 'But how are we to get away with it, and us no