ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

доктор приходил осматривать вас каждый день) — you, John, with your head

broke (ты, Джон, со своей проломленной головой) — or you, George Merry,

that had the ague shakes upon you not six hours agone (или ты, Джордж Мерри,

которого трясла лихорадка меньше шести часов назад; ague — малярия,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

636

лихорадка, озноб; agone = ago — тому назад), and has your eyes the colour of

lemon peel to this same moment on the clock (и у которого глаза цвета

лимонной корки в этот самый момент; clock — часы)? And maybe, perhaps you

didn't know there was a consort coming, either (может быть, вы не знали, что

прибывает также корабль сопровождения)? But there is (но это так); and not so

long till then (и не так долго /ждать/ до тех пор); and we'll see who'll be glad

have a hostage when it comes to that (посмотрим, кто будет радоваться, что у

него есть заложник, когда дойдет до этого). And as for number two and why I

made a bargain (а что касается пункта второго, и почему я заключил

соглашение) — well, you came crawling on your knees to me to make it (ведь вы

приползли ко мне на коленях, чтобы я заключил его) — on your knees you

came, you was that downhearted (на коленях ползали, так вы упали духом) —

and you'd have starved, too, if hadn't (и вы бы умерли с голоду, если бы /не я/)

— but that's a trifle (но это пустяк)! you look there — that's why (поглядите —

вот почему /я заключил договор/)!'

ruination [rHI`neISn] buoy [bOI] hostage [`hOstIG] downhearted [daun`hRtId]

trifle [traIfl]

'Ah, the others!' returned John. 'They're a nice lot, aint they? You say this

cruise is bungled. Ah! by gum, if you could understand how bad it's bungled,

you would see! We're that near the gibbet that my neck's stiff with thinking

on it. You' seen 'em, maybe, hanged in chains, birds about 'em, seamen

p'inting 'em out as they go down with the tide. "Who's that? Says one. 'That!

Why, that's John Silver. I knowed him well," says another. And you can hear

the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy. Now, that

about where we are, every mother's son of us, thanks to him, and Hands, and

Anderson, and other ruination fools of you. And if you want to know about

number four, and that boy, why, shiver my timbers! isn't he a hostage? Are

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

637

we a-going to waste a hostage? No, not us; he mighty be our last chance, and I

shouldn't wonder. Kill that boy? not me, mates! And number three? Ah, well,

there's a deal to say to number three. Maybe you don't count it nothing to

have a real college doctor come to see you every day — you, John, with your

head broke — or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not

six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same

moment on the clock? And maybe, perhaps you didn't know there was a

consort coming, either? But there is; and not so long till then; and we'll see

who'll be glad have a hostage when it comes to that. And as for number two

and why I made a bargain — well, you came crawling on your knees to me to

make it — on your knees you came, you was that downhearted — and you'd

have starved, too, if hadn't — but that's a trifle! you look there — that's why!'

1. And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised (и он

швырнул на пол бумагу, которую я тотчас узнал) — none other than the chart

on yellow paper (не что иное, как карта на желтой бумаге), with the three red

crosses (с тремя красными крестами), that I had found in the oilcloth at the

bottom of the captain's chest (которую я нашел /завернутую/ в промасленную

ткань на дне сундука капитана /Билли Бонса/). Why the doctor had given to him

was more than I could fancy (почему доктор отдал /ее/ ему, было больше, чем я

мог вообразить = было для меня загадкой).

2. But if it were inexplicable to me (но если это было необъяснимо для меня),

the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers (/то/ вид

карты был /еще более/ невероятным для выживших мятежников; incredible —

неправдоподобный, неслыханный). They leaped upon it like cats upon a mouse

(они накинулись на нее, как коты на мышь; to leap — прыгать, скакать,

бросаться). It went from hand to hand, one tearing it from another (она

переходила из рук в руки, один вырывал ее у другого); and by the oaths and the

cries and the childish laughter with which they accompanied their examination (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

638

по ругательствам и крикам, по детскому смеху, которыми они сопровождали

Поделиться с друзьями: