Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Morgan (ответил Морган).
3. 'Because, you see, since I am mutineers' doctor (потому что, видите ли, с тех
пор, как я стал доктором у мятежников), or prison doctor, as I prefer to call it
(или тюремным врачом, как я предпочитаю это называть),' says Dr. Livesey, in
his pleasantest way (сказал доктор Ливси самым любезнейшим образом), 'I
make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
652
the gallows (я считаю это вопросом чести — не потерять ни одного =
сохранить вас всех для короля Георга /благослови его Бог/ и для виселицы).'
4. The rogues looked at each other (негодяи посмотрели друг на друга =
переглянулись), but swallowed the home-thrust in silence (но проглотили едкое
замечание молча; home-thrust — удачный удар, попавший точно в цель /в
фехтовании/; ехидный ответ).
medicine [`medsqn] prison [`prIzn] honour [`Onq] rogues [rqugz]
1. 'You're doing well, my friend,' he said to the fellow with the bandaged
head, 'and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be
as hard as iron. Well, George, how goes it? You're a pretty colour, certainly;
why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take
that medicine, men?'
2. 'Ay, ay, sir, he took it, sure enough,' returned Morgan.
3. 'Because, you see, since I am mutineers' doctor, or prison doctor, as I prefer
to call it,' says Dr. Livesey, in his pleasantest way, 'I make it a point of honour
not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.'
4. The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence.
1. 'Dick don't feel well, sir (Дик плохо себя чувствует, сэр),' said one.
2. 'Don't he (плохо)?' replied the doctor (ответил доктор). 'Well, step up here,
Dick, and let me see your tongue (ну, подойти сюда, Дик, и дай мне взглянуть
на твой язык). No, I should be surprised if he did (нет, я не удивлюсь, если он
плохо себя чувствует)! the man's tongue is fit to frighten the French (его язык
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
653
годится, чтобы напугать французов). Another fever (еще один /подхватил/
лихорадку).'
3. 'Ah, there (вот),' said Morgan (сказал Морган), 'that comed of sp'iling Bibles
(что произошло от порчи Библии).'
4. 'That comed — as you call it — of being arrant asses (это произошло, как ты
именуешь это = говоришь, из-за того, что /кто-то/ полный осел; arrant —
настоящий; сущий; истинный, отъявленный, подлинный),' retorted the doctor
(резко возразил доктор), 'and not having sense enough to know honest air from
poison (и у кого не достаточно мозгов отличить хороший воздух от яда), and
the dry land from a vile, pestiferous slough (а сухую землю от отвратительного,
распространяющего заразу болота; pest — /уст./ мор, чума). I think it most
probable (я думаю, это вполне вероятно) — though, of course, it's only an
opinion (хотя, конечно, это только /мое/ мнение) — that you'll all have the
deuce to pay before you get that malaria out of your systems (что вам всем
придется чертовски много заплатить = еще намучаетесь, прежде чем
избавитесь от этой малярии: «выведете малярию из своих организмов»; deuce
— черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-
усилительное восклицание/; ср. (the) deuce take it! — черт побери!). Camp in a
bog, would you (/разбить/ лагерь на болоте, а; bog — болото, топь, трясина,
болотистая почва)? Silver, I'm surprised at you (Сильвер, я вам удивляюсь).
You're less of a fool than many, take you all round (вы меньше дурак = не так
глупы, как большинство, если брать вас всех); but you don't appear to me to
have the rudiments of a notion of the rules of health (но, сдается мне, вы и
понятия не имеете о том, как охранять здоровье: «о правилах здоровья»;
rudiments — зачатки, начальные знания; notion — понятие, представление).'
tongue [tAN] frighten [`fraItn] fever [`fJvq] pestiferous [pq`stIfqrqs] slough
[slau]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
654
<