ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

as he was (каким бы он ни был грешным; wicked — злой, порочный, грешный,

отвратительный), to think on the dark peril that environed, and the shameful

gibbet that awaited him (и думать о темной опасности, которая окружала /его/,

и о позорной виселице, которая его ожидала; to environ — окружать,

охватывать; shame — стыд, позор).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

645

vengeance [`venGqns] sentinel [`sentInql] unfaithful [An`feITul] environed

[In`vaIqrqnd]

1. That was the end of the night's business. Soon after, with a drink all round,

we lay down to sleep, and the outside of Silver's vengeance was to put George

Merry up for sentinel and threaten him with death if he should prove

unfaithful.

2. It was long ere I could close an eye, and Heaven knows I had matter enough

for thought in the man whom I had slain that afternoon, in my own most

perilous position, and, above all, in the remarkable game that I saw Silver

now engage upon — keeping the mutineers together with one hand, and

grasping, with the other, after every means, possible an impossible, to make

his peace and save his miserable life. He himself slept peacefully, and snored

aloud; yet my heart was sore for him, wicked as he was, to think on the dark

peril that environed, and the shameful gibbet that awaited him.

Chapter XXX (глава 30)

On Parole (под честное слово)

I WAS wakened — indeed, we were all wakened (меня разбудил, вернее, нас

всех разбудил), for I could see even the sentinel shake himself together from

where he had fallen against the door-post (потому что я видел, как даже часовой

вскочил с /места/, где он прислонился о дверной косяк; to shake — трясти,

встряхивать) — by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood

(ясный энергичный голос, поприветствовавший нас = раздавшийся на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

646

опушке леса; hearty — сердечный, искренний; энергичный; margin — граница,

опушка, край): —

'Block-house, ahoy (эй, в срубе; ahoy — на палубе, на корабле /окрик/)!' it cried.

'Here's the doctor (идет доктор).'

And the doctor it was (и это был /действительно/ доктор). Although I was glad

to hear the sound (хотя я был рад слышать звук = его голос), yet my gladness

was not without admixture (но все-таки моя радость была не без примеси

/стыда/). I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct (я

вспомнил со смущением о своем непослушном /поведении/ и тайном

поступке /о том, что убежал из гарнизона/; insubordinate — не

подчиняющийся дисциплине, непокорный; conduct — поведение, поступок);

and when I saw where it had brought me (и когда я увидел, куда = к чему это

меня привело) — among what companions and surrounded by what dangers

(среди каких спутников и какими опасностями окружен) — I felt ashamed to

look him in the face (я постыдился смотреть ему в лицо).

margin [`mRGIn] admixture [qd`mIkstSq] confusion [kqn`fjHZn]

insubordinate [Insq`bLdnqt] stealthy [`stelTI]

I WAS wakened — indeed, we were all wakened, for I could see even the

sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post

— by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood: —

'Block-house, ahoy!' it cried. 'Here's the doctor.'

And the doctor it was. Although I was glad to hear the sound, yet my gladness

was not without admixture. I remembered with confusion my insubordinate

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

647

and stealthy conduct; and when I saw where it had brought me — among

what companions and surrounded by what dangers — I felt ashamed to look

him in the face.

1. He must have risen in the dark, for the day had hardly come (он, должно быть,

Поделиться с друзьями: