ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

поднялся в темноте = до рассвета, потому что день едва начался); and when I

ran to a loophole and looked out (и когда я подбежал к бойнице и посмотрел во

двор), I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping

vapour (я увидел, что он стоял, как Сильвер когда-то, по колено в

расползающемся/ползущем тумане; to creep — ползти).

2. 'You, doctor! Top o' the morning to you, sir (доктор, доброе утро, сэр)!' cried

Silver, broad awake and beaming with good-nature in a moment (воскликнул

Сильвер, полностью проснувшись в один миг и сияя благодушием). 'Bright

and early, to be sure (веселый и ранний, конечно = вы рано поднялись); and it's

the early bird, as the saying goes, that gets the rations (как раз ранняя птаха, как в

пословице говорится, и получает пищу). George, shake up your timbers, son,

and help Dr. Livesey over the ship's side (Джордж, очнись: «встряхни свои

деревяшки» и помоги доктору Ливси /взойти/ на борт судна). All a-doin' well,

your patients was — all well and merry (все в порядке с вашими пациентами,

все в хорошем состоянии и веселые).'

3. So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow (так

он тараторил, стоя на вершине холма с костылем под локтем; to patter —

бормотать, говорит скороговоркой), and one hand upon the side of the log-

house (и /опираясь/ одной рукой о стену сруба) — quite the old John in voice,

manner, and expression (совсем старый Джон по голосу, манерам и

выражению /лица/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

648

vapour [`veIpq] elbow [`elbqu] patients [`peISqnts] manner [`mxnq]

1. He must have risen in the dark, for the day had hardly come; and when I

ran to a loophole and looked out, I saw him standing, like Silver once before,

up to the mid-leg in creeping vapour.

2. 'You, doctor! Top o' the morning to you, sir!' cried Silver, broad awake and

beaming with good-nature in a moment. 'Bright and early, to be sure; and it's

the early bird, as the saying goes, that gets the rations. George, shake up your

timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship's side. All a-doin' well, your

patients was — all well and merry.'

3. So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow,

and one hand upon the side of the log-house — quite the old John in voice,

manner, and expression.

1. 'We've quite a surprise for you, too, sir (у нас также есть сюрприз для вас,

сэр),' he continued (продолжил он). 'We've a little stranger here — he! he (у нас

тут маленький пришелец, хе-хе; stranger — незнакомец, посторонний,

чужеземец)! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle

(новый квартирант и жилец, сэр, в полном здравии; noo = new; taut — туго

натянутый, упругий; исправный, в хорошем состоянии; fit as a fiddle — как

нельзя лучше, совершенно здоров; fiddle — скрипка); slep' like a supercargo, he

did, right alongside of John (спал как сурок, да, прямо рядом с Джоном;

supercargo — суперкарго /представитель владельца груза, сопровождающий

его в пути/) — stem to stem we was, all night (носом к носу мы стояли/были,

всю ночь; stem — стебель; нос /судна/).'

2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook

(доктор Ливси к тому времени перелез через частокол и был довольно близко

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

649

от кока); and I could hear the alteration in his voice as he said (и я услышал

перемену в его голове, когда он сказал): —

3. 'Not Jim (не Джим ли)?'

4. 'The very same Jim as ever was (тот самый Джим, как всегда),' says Silver.

5. The doctor stopped outright, although he did not speak (доктор сразу

остановился, хотя и не говорил = ничего не сказал), and it was some seconds

before he seemed able to move on (и прошло несколько секунд прежде, чем,

казалось, он смог идти дальше: «чем он показался способным двигаться

вперед»; to be able — быть в состоянии, мочь; to move on — продолжать

движение, двигаться дальше).

lodger [`lOGq] taut [tLt] supercargo [`s(j)upqkRgqu] alteration [Lltq`reISn]

1. 'We've quite a surprise for you, too, sir,' he continued. 'We've a little

Поделиться с друзьями: