ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

stranger here — he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and

taut as a fiddle; slep' like a supercargo, he did, right alongside of John — stem

to stem we was, all night.'

2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook;

and I could hear the alteration in his voice as he said: —

3. 'Not Jim?'

4. 'The very same Jim as ever was,' says Silver.

5. The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some

seconds before he seemed able to move on.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

650

1. 'Well, well (ну что ж),' he said, at last (сказал он, наконец), 'duty first and

pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver (сначала долг, а

развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили,

Сильвер). Let us overhaul these patients of yours (давайте осмотрим этих ваших

пациентов; to overhaul — тщательно исследовать, изучать; проверять).'

2. A moment afterwards he had entered the block-house (через миг доктор вошел

в блокгауз), and, with one grim nod to me (и /сделав/ один мрачный кивок

мне), proceeded with his work among the sick (приступил к работе среди

больных). He seemed under no apprehension (он, казалось, не боялся), though

he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a

hair (хотя наверняка знал, что его жизнь среди этих коварных демонов висит

на волоске; to depend — зависеть); and he rattled on to his patients as if he were

paying an ordinary professional visit in a quiet English family (и он болтал со

своими пациентами, словно наносил обычный профессиональный визит

мирному английскому семейству; to rattle — трещать, грохотать, болтать,

говорить без умолку). His manner, I suppose, reacted on the men (его

обращение, полагаю, влияло на матросов; manner — образ действий,

манеры); for they behaved to him as if nothing had occurred (потому что они

вели себя с ним, словно ничего не случилось) — as if he were still ship's doctor

(будто он по-прежнему был корабельным врачом), and they still faithful hands

before the mast (а они по-прежнему — преданными матросами).

оverhaul [quvq`hLl] treacherous [`tretSqrqs] behaved [bI`heIvd]

1. 'Well, well,' he said, at last, 'duty first and pleasure afterwards, as you

might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

651

2. A moment afterwards he had entered the block-house, and, with one grim

nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed under no

apprehension, though he must have known that his life, among these

treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if

he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His

manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as if nothing

had occurred — as if he were still ship's doctor, and they still faithful hands

before the mast.

1. 'You're doing well, my friend (ты поправляешься, мой друг),' he said to the

fellow with the bandaged head (сказал он парню с перевязанной головой), 'and

if ever any person had a close shave, it was you (и если когда-либо кто-то и был

на волосок от смерти, так это ты = другой бы не выжил; to have a close shave

быть на волосок от гибели, едва спастись; shave — бритье; close —

короткий; коротко постриженный); your head must be as hard as iron (твоя

голова, должно быть, тверда, как сталь: «железо»). Well, George, how goes it

(ну, Джордж, как дела)? You're a pretty colour, certainly (хорошенького ты

цвета, безусловно); why, your liver, man, is upside down (твоя печень, парень,

не в порядке: «вверх тормашками»). Did you take that medicine (ты принимал

то лекарство)? Did he take that medicine, men (он принимал лекарство,

ребята)?'

2. 'Ay, ay, sir, he took it, sure enough (да, сэр, он принимал, конечно),' returned

Поделиться с друзьями: