ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

размером с крону). One side was blank, for it had been the last leaf (одна

сторона была пустой, так как это был последний лист /Библии/); the other

contained a verse or two of Revelation (другая содержала стих или два из

Апокалипсиса: «Откровения») — these words among the rest, which struck

sharply home upon my mind (эти слова, среди прочего, «резко ударили мне

прямо в сознание» = впечатались, произвели впечатление): 'Without are dogs

and murderers (снаружи псы и убийцы).' The printed side had been blackened

with wood ash (сторона с текстом была зачернена древесной золой), which

already began to come off and soil in fingers (которая уже начала сходить и

пачкать пальцы); on the blank side had been written with the same material the

one word 'Depposed (на чистой стороне было написано тем же веществом =

тоже углем одно слово «Низложен»).' I have that curiosity beside me at this

moment (сейчас эта занимательная вещица лежит около меня); but not a trace

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

643

of writing now remain beyond a single scratch (но ни следа от написанного

теперь не осталось, кроме одной царапины), such as a man might make with his

thumb-nail (вроде той, что можно сделать ногтем большого пальца).

joy [GOI] curiosity [kjuqrI`OsItI] crown [kraun] Revelation [revq`leISn]

murderer [`mq:dqrq]

1. 'Don't it, though?' cried Dick, with a sort of joy. 'Well, I reckon that's

worth having, too.'

2. 'Here, Jim — here's a cur'osity for you,' said Silver; and he tossed me the

paper.

3. It was a round about the size of a crown piece. One side was blank, for it

had been the last leaf; the other contained a verse or two of Revelation —

these words among the rest, which struck sharply home upon my mind:

'Without are dogs and murderers.' The printed side had been blackened with

wood ash, which already began to come off and soil in fingers; on the blank

side had been written with the same material the one word 'Depposed.' I have

that curiosity beside me at this moment; but not a trace of writing now remain

beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail.

1. That was the end of the night's business (это был конец ночных событий;

business — занятие, дело; хлопоты, история). Soon after, with a drink all

round, we lay down to sleep (вскоре после того, выпив по кругу /рому/, мы

улеглись спать), and the outside of Silver's vengeance was to put George Merry

up for sentinel (и снаружи в часовые в качестве мести Сильвер поставил

Джорджа Мерри; sentinel — часовой) and threaten him with death if he should

prove unfaithful (и пригрозил ему смертью, если он окажется предателем =

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

644

недосмотрит чего-нибудь; unfaithful — вероломный, предательский; faith —

вера; faithful — верный, надежный).

2. It was long ere I could close an eye (прошло много времени, прежде чем я

смог закрыть глаза = уснуть; ere — до, перед, прежде чем), and Heaven knows

I had matter enough for thought (и одному Богу известно: «Небеса знают», что

у меня было достаточно вещей, чтобы подумать о них; matter — сущность,

предмет; вопрос) in the man whom I had slain that afternoon (о человеке,

которого я убил тем днем; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни),

in my own most perilous position (о своем собственном очень опасном

положении; peril — опасность; риск, угроза), and, above all, in the remarkable

game that I saw Silver now engage upon (и, прежде всего, о замечательной

игре, которую, как я видел, Сильвер теперь вел; to engage — заниматься чем-

л., быть занятым чем-л., вовлеченным во что-л.) — keeping the mutineers

together with one hand (удерживая бунтовщиков одной рукой), and grasping,

with the other, after every means, possible an impossible (и хватаясь другой за

любые средства, возможные и невозможные; mean — середина, способ,

средство), to make his peace and save his miserable life (чтобы заключить

договор: «сделать мир» и спасти свою жалкую жизнь). He himself slept

peacefully, and snored aloud (сам он спал мирно и громко храпел); yet my heart

was sore for him (и все же мое сердце сочувствовало ему = было мучительно

смотреть на него; sore — чувствительный, опечаленный, горестный), wicked

Поделиться с друзьями: