ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

relinquishing my hand — 'Who did you say he was?' he asked. 'Black what?'

5. 'Dog, sir,' said I. 'Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? He

was one of them.'

6. 'So?' cried Silver. 'In my house! Ben, run and help Harry. One of those

swabs, was he? Was that you drinking with him, Morgan? Step up here.'

1. The man whom he called Morgan (человек, которого он назвал Морганом) —

an old, grey-haired, mahogany-faced sailor (старый, седой: «седоволосый»,

краснолицый моряк; mahogany — красное дерево, коричневато-красный) —

came forward pretty sheepishly, rolling his quid (подошел довольно робко, жуя

табак; come forward — выходить вперед, отзываться; to roll — катать,

раскатывать; quid — кусок прессованного табака для жевания).

2. 'Now, Morgan (итак, Морган),' said Long John, very sternly (сказал

Долговязый Джон, очень строго); 'you never clapped your eyes on that Black —

Black Dog before, did you, now (ты никогда не видел этого Черного… Черного

Пса раньше, не так ли; to clap on — похлопывать; /мор./ приводить в

действие, использовать)?'

3. 'Not I, sir (не, сэр),' said Morgan, with a salute (сказал Морган, отдавая

честь).

4. 'You didn't know his name, did you (ты не знал его имени, да)?'

5. 'No, sir.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

176

6. 'By the powers, Tom Morgan, it's as good for you (благодари небеса, Том

Морган, тем лучше для тебя; powers — боги, /божественные/ силы)!'

exclaimed the landlord (воскликнул хозяин таверны). 'If you had been mixed up

with the like of that (если бы ты путался с такими, как он = станешь путаться с

негодяями), you would never have put another foot in my house, you may lay to

that (ноги твоей не будет в моем доме: «ты никогда бы не поставил своей

ноги в моем доме», уж ты мне поверь; to lay to — ложиться в дрейф

/отклонение судна от курса, его непроизвольное перемещение при спущенных

парусах под воздействием ветра, течения/). And what was he saying to you?

(и что /же/ он говорил тебе)?'

mahogany [mq`hOgqnI] sheepishly [`SJpISlI] quid [kwId] salute [sq`lHt]

1. The man whom he called Morgan — an old, grey-haired, mahogany-faced

sailor — came forward pretty sheepishly, rolling his quid.

2. 'Now, Morgan,' said Long John, very sternly; 'you never clapped your eyes

on that Black — Black Dog before, did you, now?'

3. 'Not I, sir,' said Morgan, with a salute.

4. 'You didn't know his name, did you?'

5. 'No, sir.'

6. 'By the powers, Tom Morgan, it's as good for you!' exclaimed the landlord.

'If you had been mixed up with the like of that, you would never have put

another foot in my house, you may lay to that. And what was he saying to

you?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

177

1. 'I don't rightly know, sir (точно: «как следует» не знаю, сэр),' answered

Morgan.

2. 'Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye (ты

называешь это головой = что у тебя на плечах — голова или чертов юферс

/круглые деревянные блоки без шкива с тремя сквозными отверстиями и

желобком по окружности, служащие для натягивания снастей стоячего

такелажа/; to bless — благославлять; blessed — священный, освященный;

/ирон./ проклятый, чертов)?' cried Long John. 'Don't rightly know, don't you (он

точно не знает)! Perhaps you don't happen to rightly know who you were

speaking to, perhaps (может, ты и понятия не имеешь, с кем ты говорил, а)?

Come, now, what was he jawing — v'yages, cap'ns, ships (ну же, о чем он

Поделиться с друзьями: