ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

трепался — о плаваниях, капитанах, кораблях; v'yages = voyages; cap'ns =

captains)? Pipe up (ну, живо; to pipe up — заговорить, запеть)! What was it (о

чем же)?'

3. 'We was a-talkin' of keel-hauling (он говорил о протягивании под килем /вид

наказания в английском флоте: виновный протягивался с помощью веревок

под водой с одного борта корабля к другому через киль корабля/),' answered

Morgan. 'Keel-hauling, was you (о протягивании под килем, говоришь)? and a

mighty suitable thing, too and you may lay to that (весьма подходящая вещь /для

разговора/, можешь быть уверен). Get back to your place for a lubber, Tom

(возвращайся на свое место, Том дуралей; lubber — большой неуклюжий

человек, увалень; неопытный, неловкий моряк).'

4. And then, as Morgan rolled back to his seat (затем, когда Морган сел обратно;

to roll back — откатить назад, вернуться), Silver added to me in a confidential

whisper (Сильвер добавил мне доверительным шепотом = по-приятельски

прошептал на ухо), that was very flattering (что было весьма лестно /для меня;

to flatter — льстить), as I thought (как я подумал): —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

178

rightly [`raItlI] jawing [`GLIN] hauling [`hLlIN] confidential [kOnfI`denSl]

1. 'I don't rightly know, sir,' answered Morgan.

2. 'Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?' cried

Long John. 'Don't rightly know, don't you! Perhaps you don't happen to

rightly know who you were speaking to, perhaps? Come, now, what was he

jawing — v'yages, cap'ns, ships? Pipe up! What was it?'

3. 'We was a-talkin' of keel-hauling,' answered Morgan. 'Keel-hauling, was

you? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that. Get back to

your place for a lubber, Tom.'

4. And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a

confidential whisper, that was very flattering, as I thought: —

1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid (он вполне честный

малый, /этот/ Том Морган, только глупый; on'y = only). An now,' he ran on

again, aloud (он продолжил снова, громко), 'let's see — Black Dog (давай-ка

посмотрим — Черный Пес)? No, don't know the name, not I (нет, не знаю

такого имени, нет, не знаю). Yet I kind of think I've — yes, I've seen the swab (и

все же, я вроде бы — да, я видел раньше этого матроса). He used to come here

with a blind beggar he used (он нередко заходил сюда вместе со слепым,

точно).'

2. 'That he did, you may be sure (да, можете быть уверены),' said I. 'I knew that

blind man, too (я также знал этого слепого). His name was Pew (его звали

Пью).'

3. 'It was (верно)!' cried Silver, now quite excited (вскричал Сильвер, теперь

очень взволнованный). 'Pew! That were his name for certain (именно так его и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

179

звали; certain — определенный; for certain — точно, наверняка). Ah, he looked

a shark, he did (он выглядел мошенником; shark — акула; шулер, мошенник)!

If we run down this Black Dog, now (если мы догоним этого Черного Пса

теперь), there'll be news for Captain Trelawney (будут новости для капитана

Трелони = Трелони будет доволен)! Ben's a good runner (Бен — хороший

бегун); few seamen run better than Ben (мало моряков = редкий моряк бегает

лучше, чем Бен). He should run him down, hand over hand, by the powers (он

догонит его, быстро, это точно: «клянусь силами /небесными/»; hand over

hand — быстро, проворно)! He talked o' keel-hauling, did he (/так/ он говорил о

протягивании под килем, не так ли)? I'll keel-haul him (я протяну его самого)!'

beggar [`begq] aloud [q`laud] excited [Ik`saItId] shark [SRk]

1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid. An now,' he ran on

again, aloud, 'let's see — Black Dog? No, don't know the name, not I. Yet I

kind of think I've — yes, I've seen the swab. He used to come here with a

blind beggar he used.'

2. 'That he did, you may be sure,' said I. 'I knew that blind man, too. His

name was Pew.'

Поделиться с друзьями: