Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
daufen·oист. дофин.
Daufen·i·o, Daufen·land·oгп. Дофине (историческая область во Франции).
Daugav·oредк., см. Okcidenta Dvino .
Dauh·oгп. Доха.
dauk·oбот. морковь (растение); ср. karoto .
daur||i vn продолжаться, (про)длиться; (про)тянуться (во времени); longe ~i долго продолжаться, долго тянуться; ~o продолжительность, длительность; en la ~o de tuta horo в продолжение (или на протяжении) целого часа; ~o de uzebleco срок службы (изделия), срок годности; ~a продолжительный, длительный, долгий; ср. longa ; ~e 1. продолжительно, длительно, долго; 2. по-прежнему, всё ещё; ~ad·o: ~ado de la malbona vetero сохранение плохой погоды; ~em·a долго сохраняющийся; ~ig·i продолжать; продлевать; ~igi labori продолжать работать; ~igi sian laboron продолжать свою работу; ~ig·o продолжение; ~igo sekvos продолжение следует; ~ig·a: ~iga signo см. fermato ; ~ig·ot·a имеющий продолжение (обычно данное слово употребляется в конце незаконченного текста в значении «продолжение следует»).
daur·foli·aбот. с неопадающей листвой, не сбрасывающий листву; ср. falfolia .
davali||oбот. даваллия (папоротник); ~ac·o·j даваллиевые (семейство).
David·o Давид, Давидо, Дэвид, Давыд (муж. имя).
Davis-Mar·kol·o, Davis·a Mar·kol·oгп. Девисов пролив, пролив Дэвиса.
davit·oмор. шлюпбалка.
dazip(od)||oзоол. броненосец; ~ed·o·j броненосцы (семейство млекопитающих); ср. armadelo .1 .
de prep 1. от, с (об исходном пункте в пространстве, от которого в прямом или переносном смысле происходит удаление, об источнике происхождения или зависимости, о некой точке отсчёта; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма disde, конструкция for de или сложные предлоги типа de ^ce, de antau, de sur и т.д.); deiri ~ tablo отойти от стола; observi ~ oportuna loko наблюдать с удобного места; ~ alia flanko с другой стороны; vi^si ~ sia viza^go la ^sviton вытереть с лица пот; ~ Parizo ^gis Berlino от Парижа до Берлина; li demovis ~ si la se^gon он отодвинул от себя стул; ricevi ~ iu donacon получить от кого-л. подарок; gratulu lin ~ mi поздравьте его от меня; la helpo venis ~ li помощь пришла от него; savu min ~ la malamikoj спасите меня от врагов; ili ne diferencas ~ ni они не отличаются от нас; deveni ~ nobela gento происходить от (или из) дворянского рода; tio dependas ~ cirkonstancoj это зависит от обстоятельств; ~ malproksime издалека, издали; ~ supre сверху; ~ malsupre снизу; ~ dekstre справа; ~ maldekstre слева; ~ kie откуда; ~ tie оттуда; ~ ^ci tie отсюда; ~ ie откуда-то; ~ ^cie отовсюду; 2. от, с, из (об исходном пункте во времени; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма ekde, конструкция detempe de или сложные предлоги de antau и de post); ~ tempo al tempo время от времени; ~ jaro al jaro из года в год; ~ tago al tago изо дня в день; ~ mateno ^gis vespero с утра до вечера; ~ nun с этого момента; ~ eterne извечно; ~ longe издавна; 3. от (о причине; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция kauze de или близкий по значению предлог pro); tremi ~ febro дрожать от лихорадки; pala ~ kolero бледный от гнева; kanti ~ ^gojo петь от радости; ebria ~ feli^co пьяный от счастья; morti ~ malsato умереть от голода (или с голоду); bran^co rompi^gis ~ vento ветка сломалась от ветра; 4. от (об отношении предмета и того, что в нём ранее содержалось или того, к чему он ранее принадлежал); botelo ~ vino бутылка от (или из-под) вина; kadro ~ bildo рама от картины; ср. da , de .6ж ; 5. соответствует русскому родительному падежу без предлога или с предлогом от и выражает отношения части и определённого целого (иногда в этом случае употребляется близкий по значению предлог el): donu al mi pecon ~ tiu kuko дай(те) мне кусок (от) того пирога; mi volas gustumi iom ~ la hierau a^cetita vino я хочу отведать немного купленного вчера вина; ср. da; 6. соответствует русскому родительному падежу без предлога и выражает: а) признак, качество, иногда передаваемое через количество чего-л.: homo ~ granda talento человек большого таланта (= grandtalenta homo); potoj ~ diversaj formoj горшки разных форм (= diversformaj potoj); floroj ~ nekomprenebla odoro цветы непонятного запаха; alto ~ dudek metroj высота двадцати метров (= dudekmetra alto); en la nombro ~ kvin personoj в количестве пяти человек; en la a^go ~ okdek jaroj в возрасте восьмидесяти лет (= en la okdekjara a^go); б) родство: la patro ~ Aleksandro отец Александра; в) принадлежность: libro ~ mia amiko книга моего друга; г) авторство: romano ~ Tolstoj роман Толстого; д) субъект действия передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): kantado ~ birdoj пение птиц (= birda kantado); la amo ~ la gepatroj любовь родителей, родительская любовь (= la gepatra amo); la malkovro ~ Kolumbo открытие Колумба; е) объект действия, передаваемого существительным (для уточнения смысла в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): ekspluatado ~ homoj эксплуатация людей; nutrado ~ infanoj питание детей; preparado ~ kongreso подготовка конгресса; malkovro ~ Ameriko открытие Америки; ж) некую логическую взаимосвязь между предметами или явлениями (для уточнения в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): la kadro ~ la bildo рама картины; profesoro ~ kemio профессор химии; la prezo ~ pano цена хлеба; sukceso ~ entrepreno успех предприятия; paleco ~ la viza^go бледность лица; problemo ~ paco проблема мира; plena ~ akvo полный воды; 7. соответствует русскому творительному падежу без предлога и выражает: а) субъект действия, передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае часто употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): ekspluatado al (или je) homo ~ homo эксплуатация человека человеком; б) деятеля при страдательном залоге: la tero estas kovrita ~ ne^go земля покрыта снегом; ^si estas amata ~ ^ciuj она любима всеми; li estas liberigita ~ la prezidanto je (или de) ^cia respondeco он освобождён председателем от всякой ответственности; прим. 1. если при страдательном залоге возникает неоднозначность из-за употребления предлога de как переводимого русским предлогом «от», вместо него в зависимости от смысла употребляется сложная форма disde или сложный предлог el de: infano forprenita disde la patrino ребёнок, отнятый от матери; bieno heredita el ~ la patro имение, унаследованное от отца; 8. употреблённый после наречия, может образовывать с ним устойчивое сочетание, приобретающее свойства предлога: fare ~, kauze ~, flanke ~ и т.п.; 9. употреблённый перед наречием, может образовывать с ним устойчивое сочетание, сохраняющее свойства наречия: ~ tie, ~ supre (= desupre), ~ malproksime (= demalproksime), ~ longe (= delonge) и т.п.; 10. употреблённый перед другим предлогом (иногда через дефис), образует с ним сложный предлог: ~ trans la rivero flugas birdo из-за реки летит птица; sin levi ~ ^ce la tablo подняться из-за стола; la suno ridetas al ni ~ super la nuboj солнце улыбается нам из-за облаков; blovas ~ sub la pordo из-под двери дует; preni libron ~ sur la tablo взять книгу со стола; ~ antau la diluvo с допотопных времён; ~ post la milito с послевоенного времени; deiri ~ apud la tablo отойти от стола (т.е. до отхода находиться около, вблизи стола); starti ~ antau la tribunoj стартовать от трибун (т.е. до старта находиться перед трибунами); ~ malantau (или ~ post) la ^sipo disiris du ondoj от корабля расходились две волны (т.е. они расходились позади корабля); ^si prenis sian infanon ~ ^ce mi она забрала своего ребёнка от меня (т.е. ребёнок жил у меня); la soldatoj foriris ~ ^cirkau lia domo солдаты ушли от его дома (т.е. до ухода солдаты окружали его дом); прим. 2. неоднозначность и монотонность звучания, возникающие при употреблении предлога de, избегаются с помощью употребления уточняющих форм и конструкций, замены предлога и управляемого им существительного прилагательным, словосложения, употребления других предлогов, введения дополнительных лексических средств: ~ la amaso li estis apartigita ~ mi = ~ la amaso li estis apartigita disde mi; nutrado ~ infano ~ lia patrino = nutrado al infano fare ~ lia patrino; kantado ~ birdoj = birda kantado = birdkantado; botelo ~ vino = vina botelo = vinbotelo; verko ~ ^Sekspiro = verko fare ~ ^Sekspiro = ^Sekspira verko = ^Sekspir-verko; profesoro ~ fiziko = profesoro pri fiziko; preparado ~ la festo = preparado por (или al) la festo; problemo ~ senarmi^go = problemo pri senarmi^go; ekspluatado ~ homoj ~ homoj = ekspluatado al (или je) homoj fare ~ homoj; mi ricevis ~ Aleksandro la libron ~ Pu^skin ~ mia patro = mi ricevis la libron senditan ~ Aleksandro, verkitan ~ Pu^skin kaj posedatan ~ mia patro; употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками от- и с-: de/iri отойти; de/bordi^gi отчалить; de/nove снова; ~ig·i отделять; ~i^g·i отделяться.
de·admon·i vt отговаривать; ср. malkonsili .
de·ankr·i^g·i сорваться с якоря.
de·antikv·e с древности, с древних времён, издревле, исстари (= de antikve).
de·apart||ig·i отъединить, отделить; ~i^g·i отъединиться, отделиться, отстать (об обоях и т.п.).
de·bar·i 1. сомнит. отгородить (= apartigi per barilo; apartigi per septo); 2. см. malbari .
debarkader·oоч.редк., см. el^sipejo .
de·bat·i II vt (de) отбить (от), сбить (с).
debat||o дебаты, прения; ~i I vt дебатировать, обсуждать, вести прения.
debet||oбухг. дебет; ~a дебетовый; ~i vt дебетовать, записать в дебет; ~ad·o дебетование.
debil||aмед. хилый, тщедушный, слабый, обессиленный; mense ~a умственно слабый, дебильный; ~ec·o хилость, слабость, бессилие; konstitucia ~eco конститутивная слабость; mensa ~eco умственная слабость, дебильность; ~ig·a вызывающий слабость, обессиливающий.
debit||oком. сбыт, продажа, реализация (товаров оптом и в розницу); прим. В некоторых источниках данное слово употребляется в значении «дебит»; данное значение не зафиксировано в (N)PIV; ~i vt сбывать, продавать, реализовывать (товары); ~ej·o лавка, магазин, торговая точка.
debitor·oфин. дебитор, должник; ср. kreditoro .
Debor·a Дебора, Девора (жен. имя).
de·bord·i^g||i отплыть, отвалить от берега; отчалить; ~o отплытие, отчаливание.
de·bran^c||ig·i ответвить; ~ig·il·o тех., эл. ответвитель; triobla ~igilo эл. тройник; ~i^g·i ответвиться.
de·brul·a^j·o огарок; головешка (потухшая).
debut||i vt дебютировать; впервые выступить; ~i kun granda sukceso дебютировать с большим успехом; ~o дебют, первое выступление; ~a дебютный; ~ant·o дебютант.
de·buton·(um)·i vt отстегнуть (что-л. пристёгнутое пуговицами).
dec||i vn подобать, надлежать, приличествовать; tio ne ~as al (или por) lia ofico это не приличествует его должности; ne ~as kanti ^ci tie не подобает здесь петь, здесь не принято петь; прим. после сочетания глагола deci с союзом ke используется indikativo (изъявительное наклонение), если выражается мнение о прошедшем или настоящем действии, и volitivo (соответствует русскому повелительному наклонению), если выражается мнение о будущем действии: ne ~as, ke vi kantas ^ci tie не подобает, что вы здесь поёте; ne ~as, ke vi kantu ^ci tie не подобает, чтобы вы здесь пели; ~o приличие, благопристойность; ~a 1. подобающий, надлежащий, приличествующий, приличный, (благо)пристойный; ~a akcepto подобающий приём; ~a puno надлежащее наказание; 2. редк., см. konvena ; ~e 1. подобающим, надлежащим, приличествующим, должным образом; как положено, как подобает; прилично, (благо)пристойно; 2. редк., см. konvene .
decembr||o иногда maj декабрь; ~a декабрьский; ~e в декабре (= en decembro); ~ist·o ист. декабрист.
decemvir||oист. децемвир; ~ar·o децемвират (коллегия из десяти сановников).
de·centr||a двигающийся, идущий, направленный от центра; центробежный (= centrifuga); ~ig·i редк., см. malcentralizi .
de·centr·o·kur·aредк., см. decentra , centrifuga .
deci-спец. приставка деци-, обозначающая единицу измерения, уменьшенную по сравнению с исходной в десять раз: deci/metro дециметр (не путать с глаголом deci!).
deci·bel·oфиз. децибел.