Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
^ciu·nokt||a еженощный; ~e еженощно.
^ciu·okaz·e в каждом случае; при каждом удобном случае; во всяком случае, в любом случае; ср. ^ciaokaze.
^ciu·pa^s·e при каждом шаге; на каждом шагу.
^ciu·risk·a покрывающий все возможные риски (о страховании).
^ciu·sabat||a (еже)субботний; ~e каждую субботу, по субботам.
^ciu·semajn||a еженедельный; ~e еженедельно.
^ciu·spec·a всех видов, всех сортов, всевозможный, всяческий.
^ciu·tag||a ежедневный; каждодневный; повседневный; будничный; ~a gazeto ежедневная газета (= ^jurnalo.1); la ~a vivo повседневная жизнь, будничная жизнь, быт; ~a^j·o повседневное явление (или событие); предмет повседневного пользования, предмет обихода; ~e ежедневно; каждодневно; повседневно; ~ec·o ежедневность; каждодневность; повседневность; будничность.
^ciu·temp·e в любое время; во все времена; всегда; (= ^ciam).
^ciu·tri·jar·a происходящий, проводимый, имеющий место (через) каждые три года.
^ciu·vendred||a пятничный (имеющий место каждую пятницу); ~e каждую пятницу, по пятницам.
^ciu·vesper||a ежевечерний; ~e каждый вечер (нареч.).
^ciz||i vt долбить, рубить, вырубать, высекать, тесать (долотом, стамеской, зубилом); резать, вырезать (с помощью долота, стамески, зубила); ср. cizeli .1 , gravuri ; ~ad·o долбёжка, вырубка, тесание; резьба (с помощью долота, стамески, зубила); ~il·o 1. долото; стамеска; зубило; pneumata ~ilo сомнит. отбойный молоток; 2. maj; астр. Резец (созвездие); ~il·et·o зубильце (ювелирное); ~ist·o резчик (работающий долотом, стамеской, зубилом); ~isto pri ligno резчик по дереву.
^cizoj||o ножницы по металлу, кровельные ножницы, ножницы для резки жести и проволоки; ~i vt 1. резать (металл специальными ножницами); 2. пересекать (о транспортном потоке или железнодорожном полотне, скрещивающимся с другим потоком или полотном).
– ^cj-суффикс, употребляемый для образования ласкательных форм имён собственных и имён нарицательных, относящихся к мужчине (присоединяется обычно не к полной основе, а к одному или двум первым слогам, в зависимости от удобства произношения): Petro Пётр — Pe^cj/o Петя, Петенька, Петечка; patro отец — pa^cj/o папа, папочка, папуля; onklo дядя — o^cj/o дяденька, дядечка; ср.– nj- .
^cokolad||o 1. шоколад (кушанье; напиток); 2. разг., см. ha^si^so ; ~a прям., перен. шоколадный; ~a krema^jo шоколадный крем; ~a hauto шоколадная кожа; ~a^j·o шоколадка, шоколадное изделие; ~ist·o изготовитель или/и продавец шоколада; ~uj·o кувшин для шоколада (жидкого).
^cokolad·bombon·o шоколадная конфета.
^cokolad·brik·et·o шоколадный батончик; шоколадная плитка, плитка шоколада.
^cokolad·kolor·a шоколадный т.е. шоколадного цвета (= ^cokolada).
^cokolad·kru^c·oсм. ^cokoladujo.
^cokolad·tabul·et·o шоколадная плитка, плитка шоколада.
^Congking·oгп. Чунцин.
^coper·oархеол. галечное орудие, оббитая галька.
^copsu·oкул. тушёное мясо с рисом и побегами маша (в китайской кухне).
^cot||oихт. подкаменщик, бычок-рогатка, широколобка (рыба); ~ed·o·j подкаменщики, бычки-рогатки (семейство).
^cu 1. par частица, иногда переводимая русской частицей ли, иногда — наречиями разве или неужели, обычно же не переводимая, употребляемая в начале вопросительной фразы, если нет другого вопросительного слова: ~ vi vidis lin? вы его видели? (или видели ли вы его? или разве вы его видели?); ~ li estas tie? он там? (или там ли он? или разве он там?); ~ al vi mi diru? вам ли я должен говорить?; ~? разве?, неужели?, да ну?; ~ ne? разве нет?, не так ли?; ~ vere? верно?; действительно?; ~ esti au ne esti? быть или не быть?; 2. subj; частица-союз ли, иногда не переводимая, употребляемая в начале вопросительного придаточного предложения: mi ne scias, ~ mi povos veni я не знаю, смогу ли я прийти; li ne diris, ~ li venos au ne он не сказал, придёт (ли) он или нет; mi demandis lin, ~ li estis tie я спросил его, был ли он там; mi ne distingas, ~ tio estas viola au nigra я не различаю, фиолетовое (ли) это или чёрное; прим. в качестве окказионализма иногда встречается употребление данной частицы как приставки: sur la planko ku^sis ^cumorta viro на полу лежал мёртвый (?) мужчина; ~... ~... duopa konj; сложный союз ли... ли..., употребляемый для выражения неясности выбора, сомнения относительно выбора: ~ la vivan, ~ la mortan, (sed) mi trovos lin живого ли, мёртвого ли, (но) я отыщу его; ~ pro timo, ~ pro fiereco, li nenion respondis от страха ли, от гордости ли, он ничего не ответил; ~ li estas amiko, ~ malamiko, mi iros al li kun etendita mano друг ли он, враг ли, я пойду к нему с рукопожатием; прим. повторное употребление ^cu не следует путать со случаем аналогичного употребления союза au, т.к. последний выражает только возможный выбор, без оттенка сомнения: li nenion respondis au pro timo au pro fiereco он ничего не ответил или от страха, или от гордости.
^cuk·oтех. патрон (для закрепления обрабатываемой детали или обрабатывающего инструмента — в токарном или сверлильном станке, дрели и т.п.); цанга.
^cuk^c||o чукча; ~a чукотский; la ^C~a duoninsulo гп. Чукотский полуостров, Чукотка; la ^C~a Maro гп. Чукотское море; ~in·o чукчанка.
^cuk·o·krajon·o цанговый карандаш.
^Cukotk·oсомнит., см. la ^Cuk^ca duoninsulo.
^cur·oразг. сперма (обычно о человеческой = (homa) spermo).
^cur·ov·oразг., см. testiko .
^cu·sign·oграм. вопросительный знак (= demandosigno).
^cuva^s||o чуваш; ~a чувашский; ~e по-чувашски; ~in·o чувашка.
^Cuva^s·i·o, ^Cuva^s·uj·oгп. Чувашия.
D
D, d5-я буква эсперантского алфавита; ~oназвание этой буквы.
da prep предлог, соответствующий русскому родительному падежу без предлога. Употребляется для связи слова или словосочетания, выражающего меру или количество с относящимся к этому слову дополнением: multe ~ papero много бумаги; dekduo ~ pomoj дюжина яблок; glaso ~ akvo стакан воды; peco ~ pano кусок хлеба; du kilogramoj ~ viando два килограмма мяса; sesdek pa^goj ~ teksto шестьдесят страниц текста; torento ~ larmoj поток слёз; guto ~ veneno капля яда; li ne vidis, kiom ~ ridinda estas en tiu propono он не видел, сколько смешного в этом предложении; la maljunulino kolektis berojn kaj donis al ^si iom ~ ili старуха собрала ягоды и дала ей немного их; прим. 1. из предыдущих примеров видно, что вполне возможны фразы типа dekduo ~ kilogramoj ~ viando дюжина килограммов мяса (= dek du kilogramoj da viando двенадцать килограммов мяса); прим. 2. в некоторых случаях дополнение с предлогом da может стоять в начале фразы (при этом слово, выражающее меру или количество, иногда может отсутствовать): ~ amikoj mi havas tre multe друзей у меня очень много (= mi havas tre multe da amikoj у меня очень много друзей); ~ pano mi a^cetis du kilogramojn хлеба я купил два килограмма (= mi a^cetis du kilogramojn da pano я купил два килограмма хлеба); ~ panoj mi a^cetis du хлебов я купил два (но: mi a^cetis du panojn я купил два хлеба — тут слово panoj является не косвенным дополнением, а частью прямого дополнения наряду со словом du); ~ se^goj en la ^cambro estas kvin стульев в комнате пять (но: en la ^cambro estas kvin se^goj в комнате пять стульев — тут слово se^goj является не косвенным дополнением, а частью подлежащего наряду со словом kvin); mi faros, ke ~ vidvinoj ^ce ili estos pli ol ~ sablo ^ce la maro я сделаю, что вдов у них будет больше, чем песка у моря; прим. 3. поскольку предлог da, указывая на количественный смысл стоящего перед ним (т.е. поясняемого дополнением) слова, попутно указывает на обозначаемый этим словом способ организации указанного количества (вид содержащего это количество вместилища, форму образующего это количество предмета или множества), употребление данного предлога в ряде случаев позволяет выражать смысловые оттенки родительного падежа, не передаваемые в других языках. Ср.: grupo ~ soldatoj группа солдат (т.е. именно группа, а не взвод, не рота и т.п.); grupo de soldatoj группа солдат (т.е. именно солдат, а не рабочих, не студентов и т.п.); bukedo ~ rozoj букет роз (т.е. именно букет, а не охапка, не десяток и т.п.); bukedo de rozoj букет роз (т.е. именно роз, а не других цветов); fonto ~ akvo источник воды (т.е. именно источник, а не море, не озеро и т.п.); fonto de akvo источник воды (т.е. именно воды, а не нефти, не газа и т.п.); основой же сообщения в словосочетаниях с предлогом da является слово после предлога, а не слово перед ним, как это имеет место в словосочетаниях с предлогом de. Ср.: perdi grandan kvanton da tempo (по)терять большое количество времени (речь идёт о потерянном времени, а не о потерянном количестве); kvanto de movo количество движения (речь идёт о физической величине, о характеризующем движение числе, а не о самом движении); прим. 4. Хотя Л. Заменгоф чисто теоретически допускал употребление стоящего после предлога da слова с определённым артиклем, на практике артикль после этого предлога никогда не ставится (см. Л. Заменгоф. «Lingvaj respondoj»; тж. см. «Артикль», II, пункт б.11 в разделе «Грамматика эсперанто» данного словаря); ср. de.4,5,6.
dab·i vt протирать (осторожными прикосновениями чего-л. мягкого), промокать (ватой, губкой и т.п.).
dabing·oкул. дабин, лепёшка (китайское национальное кушанье).
dac·oсм. dako .
da^c·oоч.сомнит. дача (= somerdomo); прим. по-видимому, данное слово следует считать своеобразным диалектизмом, употребляемым только в рамках русскоязычного эсперанто-движения (хотя мы пару раз встречали этот русизм и у эсперантистов из дальнего зарубежья).