Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
mega·bajt·oинф. мегабайт.
megafon·o мегафон; ср. lautparolilo , paroltubo .2 .
mega·herc·oрад., тел. мегагерц.
mega·^jul·oфиз. мегаджоуль.
megalit||oист. мегалит; ~a мегалитический.
megalomani||oмед. мегаломания, мания величия; ~ul·o мегаломан; человек, страдающий манией величия.
megalosaur·oпалеонт. мегалозавр.
mega·om·oэл. мегом.
megateri·oпалеонт. мегатерий.
mega·tun·oспец. мегатонна.
mega·uat·o, mega·vat(t)·o мегаватт.
mega·uat·hor·o, mega·vat(t)·hor·o мегаватт-час.
mega·volt·oэл. мегавольт.
meger·o мегера.
Meger·aмиф. Мегера.
megom·oэл. мегом (= megaomo).
megommetr·oэл. мегомметр.
mehar||o мехари, мегари, верховой верблюд (= kurdromedaro); ~ist·o всадник, обученный управлять верблюдом; всадник на верблюде.
me^hanik||oразн. механика (= mekaniko); aplikata ~o прикладная механика; ~a механический (= mekanika); ~a fabrikado механическое производство; ~a laboro механическая работа; ~a le^go закон механики; ~e механически (= mekanike); ~a^j·o механическое устройство, механизм (= mekanismo); ~ism·o филос. механ(иц)изм (= mekanikismo); ~ism·an·o редк., см. ~isto 2.; ~ist·o 1. механик; 2. филос. механ(иц)ист; (= mekanikisto).
me^hanism·oразн. механизм (= mekanismo).
me^hanist·oуст., редк., см. me^hanikisto .
me^haniz||i vt механизировать (= mekanizi); ~ad·o механизация (= mekanizado).
me^hanograf||oтех. оператор счётно-перфорационного оборудования (= mekanografo); ~i·o механография, перфораторная техника.
me^hanoterapi·oмед. механотерапия (= mekanoterapio).
me^hlen·a: ~ punto брабантское кружево.
Me^hlen·oгп. Мехелен, Малин.
mejbom||a: ~aj glandoj анат. мейбомиевы железы; ~it·o мед. воспаление мейбомиевых желёз.
Mejbom·o Мейбом (немецкий врач).
mejl||o миля (мера длины; тж. перен. о большом расстоянии); ~a: ~a distanco расстояние в милю; ~e: ~e longa rakonto перен. рассказ длиной в милю, ужасно длинный рассказ.
mejl·o·fost·o столб — указатель расстояния, верстовой столб, верста (столб).
mejl·o·^ston·o камень-указатель расстояния, верстовой камень, дорожный указатель расстояния (в виде бетонного блока, пирамидки); прям., перен. веха; ср. lim^stono , mark^stono .
mejoz·oбиол. мейоз.
mejtneri·oсомнит.; хим. мейтнерий.
mek! ме! (звукоподражание крику козы).
mek||i vn блеять (о козе = kaprobleki); ср. bei ; ~o, ~ad·o блеяние.
mekanik·oсм. me^haniko .
mekanism·oсм. me^hanismo .
mekanist·oсм. me^hanisto .
mekaniz·iсм. me^hanizi .
mekanograf·oсм. me^hanografo .
mekanoterapi·oсм. me^hanoterapio .
Mekk·oгп. Мекка.
Meklenburgi·oгп. Мекленбург (область в Германии).
Mekong·oгп. Меконг.
mekoni·oфизиол. меконий, кал новорождённого.
meksik||a мехиканский (относящийся к городу Мехико); ~an·o мехиканец, житель Мехико; ~i·a мексиканский (относящийся к стране Мексике); ~i·an·o мексиканец, житель Мексики; прим. относительно данных слов в эсперантской топонимике существуют значительные расхождения. Сейчас многие эсперантисты и словари именем Meksiko обозначают не город (Мехико), а страну (Мексика), при этом форма Meksikio может использоваться как синоним формы Meksiko, для города же предлагается имя Meksikurbo; соответственно меняются все образованные слова: meksika мексиканский; meksikano мексиканец и т.д. Формы, приводимые в данном словаре, соответствуют PIV.
Meksik·oгп. топоним, относительно которого существуют значительные разночтения. Согласно PIV, ЭРБ и ряду других источников, он относится к городу и, следовательно, должен переводиться как Мехико; название же страны передаётся как Meksikio. Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным, т.к. оно соответствует нормам и традициям эсперанто и имеет в этом языке ряд примеров аналогичного образования названия страны от названия её столицы с помощью суффикса -i-: Al^gero — Al^gerio, Tunizo — Tunizio и др. Именно такую систему рекомендует использовать Л. Заменгоф (см. «Lingvaj Respondoj», статья «Pri la nomoj de landoj»). Однако в NPIV топоним Meksiko относится к стране, название же города передаётся как Meksik-urbo. В Oficialaj Informoj № 12 от 05.04.2009 Академия эсперанто не рекомендует образовывать новые названия стран с помощью суффикса -i-, если получившееся слово не является интернациональным, однако при таком подходе в передаче названий стран возникает непоследовательность (в приложенном списке сохранены старые устоявшиеся формы Al^gerio и Tunizio). В любом случае остаётся неясным, как передавать название мексиканского штата Мехико (возможно, для этого подошла бы форма Meksik-^stato).