ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
79
Вергилий шел по выступу откосаТем краем, где нетрудно, оступясь,Упасть с неогражденного утеса.
82
С другого края, к скалам прислонясь,Сидели тени, и по лицам влагаСквозь страшный шов у них волной лилась.
85
Я начал так, не продолжая шага:«О вы, чей взор увидит свет высотИ кто другого не желает блага,
88
Да растворится пенистый налет,Мрачащий вашу совесть, и сияя,Над нею память вновь да потечет!
91
И если есть меж вами мне роднаяЛатинская душа, я был бы радИ мог бы ей быть в помощь, это зная».
94
«У нас одна отчизна — вечный град. * Ты разумел — душа, что обиталаПришелицей в Италии, мой брат».
709

Вечный град — небо.

97
Немного дальше эта речь звучала,Чем стали я и мудрый мой певец;В ту сторону подвинувшись сначала,
100
Я меж других увидел, наконец,Того, кто ждал. Как я его заметил?Он поднял подбородок, как слепец.
103
«Дух, — я сказал, — чей жребий станет светел!Откуда ты иль как зовут тебя,Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?»
106
И тень: «Из Сьены я и здесь, скорбя,Как эти все, что жизнь свою пятнали,Зову, чтоб Вечный нам явил себя.
109
Не мудрая, хотя меня и звалиСапия, * меньше радовалась яСвоим удачам, чем чужой печали.
112
Сам посуди, правдива ль речь мояИ был ли кто безумен в большей доле,Уже склонясь к закату бытия.
710

Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. — Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».

115
Моих сограждан враг теснил у Колле, * А я молила нашего ТворцаО том, что сталось по его же воле.
118
Их одолели, не было бойца,Что б не бежал; я на разгром гляделаИ радости не ведала конца;
121
Настолько, что, лицо подъемля смело,Вскричала: «Бог теперь не страшен мне!». —Как черный дрозд, чуть только потеплело.
711

Колле ди Вальдельса. — См. прим. Ч., XI, 109…113.

124
У края дней я, в скорбной тишине,Прибегла к богу; но мой долг ужасныйЕще на мне бы тяготел вполне,
127
Когда б не вышло так, что сердцем ясныйПьер Петтинайо * мне помог, творя,По доброте, молитвы о несчастной. *
130
712

Пьер Петтинайо — по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

713

Из Сьены я… — Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).

Но кто же ты, который, нам даряСвое вниманье, ходишь, словно зрячий,Как я сужу, и дышишь, говоря?»
133
И я: «Мой взор замкнется не иначе,Чем ваш, но ненадолго, ибо онКривился редко при чужой удаче.
136
Гораздо большим ужасом смущенМой дух пред мукой нижнего обрыва;Той ношей я заране пригнетен». *
714

Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».

139
«Раз ты там не был, — словно слыша диво,Сказала тень, — кто дал тебе взойти?»И я: «Он здесь и внемлет молчаливо.
142
Еще я жив; лишь волю возвести,Избранная душа, и я земные,Тебе служа, готов топтать пути».
145
«О, — тень в ответ, — слова твои такие,Что, несомненно, богом ты любим;Так помолись иной раз о Сапии.
148
Прошу тебя всем, сердцу дорогим:Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,Так обо мне скажи моим родным.
151
В том городе все люди обуяныЛюбовью к Таламонэ, но успехОбманет их, как поиски Дианы,
154
И адмиралам будет хуже всех». *
715

В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

Песнь четырнадцатая

Круг второй (продолжение)

1
Кто это кружит здесь, как странник некий,Хоть смертью он еще не окрылен,И подымает и смыкает веки?»
4
«Не знаю, кто; он кем-то приведен;Спроси, ты ближе; только не сурово,А ласково, чтобы ответил он».
7
Так, наклонясь один к плечу другого,Шептались двое, от меня правей;Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10
Один сказал: «Дух, во плоти своейИдущий к небу из земного края,Скажи нам и смущение развей:
13
Откуда ты и кто ты, что такаяТебе награда дивная дана,Редчайшая, чем всякая иная?»
Поделиться с друзьями: