ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
112
О Бреттиноро, больше не живи!Ушел твой славный род, и с ним в опалеВсе, у кого пылала честь в крови. *
115
Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале * ;А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд,Плодящим графов, хуже, чем вначале. *
729

Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

730

Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

731

В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

118
Когда их демон * будет в прах зарыт,Не станет сыновей и у Пагани,Но это славы их не обелит.
121
О Уголин де'Фантолин, заранеТвой дом себя от поношенья спас:Никто не омрачит его преданий! *
124
Но ты иди, тосканец; мне сейчасМилей беседы — дать слезам излиться;Так душу мне измучил мой рассказ!»
732

Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).

733

Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.

127
Мы знали — шаг наш должен доноситьсяДо этих душ; и, раз молчат они,Мы на дорогу можем положиться.
130
И вдруг на нас, когда мы шли одни,Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручиБыстрей перуна в грозовые дни:
133
«Меня убьет, кто встретит!» * — и, летучий,Затих вдали, как затихает гром,Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
734

«Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

136
Едва наш слух успел забыть о нем,Раздался новый, словно повторенныйУдар грозы, бушующей кругом:
139
«Я тень Аглавры, в камень превращенной!» * И я, правей, а не вперед ступив,К наставнику прижался, устрашенный.
142
Уже был воздух снова молчалив.«Вот жесткая узда, — сказал Вергилий, —Чтобы греховный сдерживать порыв.
735

«Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).

145
Но вас влечет наживка, без усилийНа удочку вас ловит супостат,И проку нет в поводьях и вабиле. *
148
Вкруг вас, взывая, небеса кружат,Где все, что зримо, — вечно и прекрасно,А вы на землю устремили взгляд;
151
И вас карает тот, кому все ясно».
736

Смысл: «Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)». Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

Песнь пятнадцатая

Круг второй (окончание) — Круг третий — Гневные

1
Какую долю, дневный путь свершая,Когда к исходу близок третий час,Являет сфера, как дитя, живая,
4
Такую долю и теперь как разОсталось солнцу опуститься косо; * Там вечер был, и полночь здесь у нас. *
737

Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.

738

Там — в Чистилище; здесь у нас — в Италии.

7
Лучи нам били в середину носа,Затем что мы к закатной сторонеДержали путь по выступу утеса,
10
Как вдруг я ощутил, что в очи мнеУдарил новый блеск, струясь продольно,И удивился этой новизне.
13
Тогда ладони я поднес невольноК моим бровям, держа их козырьком,Чтобы от света не было так больно.
16
Как от воды иль зеркала угломОтходит луч в противном направленье,Причем с паденьем сходствует подъем,
19
И от отвеса, в равном отдаленье,Уклон такой же точно он дает,Что подтверждается при наблюденьи,
22
Так мне казалось, что в лицо мне бьетСиянье отражаемого света,И взор мой сделал быстрый поворот.
25
«Скажи, отец возлюбленный, что этоТак неотступно мне в глаза разит,Все надвигаясь?» — я спросил поэта.
28
«Не диво, что тебя еще слепитСемья небес, * — сказал он. — К нам, в сиянье,Идет посол — сказать, что путь открыт.
31
Но скоро в тяжком для тебя сверканьеТвои глаза отраду обретут,Насколько услаждаться в состоянье».
739

Семья небес — ангелы.

34
Когда мы подошли: «Ступени тут, —Сказал, ликуя, вестник благодати, —И здесь подъем гораздо меньше крут».
37
Уже мы подымались, и «BeadMisericordes!» * пелось нам воследИ «Радуйся, громящий вражьи рати!»
40
Мы шли все выше, я и мой поэт,Совсем одни; и я хотел, шагая,Услышать наставительный ответ;
740

«Beati misericordes!» (лат.) — «Блаженны милостивые».

43
И так ему промолвил, вопрошая:«Что тот слепой романец разумел,О «доступе другим» упоминая?»
46
И вождь: «Познав, какой грозит уделПозарившимся на чужие крохи,Он вас от слез предостеречь хотел.
49
Богатства, вас влекущие, тем плохи,Что, чем вас больше, тем скуднее часть,И зависть мехом раздувает вздохи.
Поделиться с друзьями: