ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
16
И я: «В Тоскане речка есть одна;Сбегая с Фальтероны, * вьется смелоИ сотой милей не утолена.
19
С тех берегов принес я это тело;Сказать мое вам имя — смысла нет,Оно еще не много прозвенело».
22
И вопрошавший: «Если в твой ответСуждение мое проникнуть властно,Ты говоришь об Арно». А сосед
716

Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.

25
Ему сказал: «Должно быть, не напрасноНазванья этой речки он избег,Как будто до того оно ужасно».
28
И тот: «Что думал этот человек,Не ведаю; но по заслугам надо,Чтоб это имя сгинуло навек!
31
Вдоль всей реки, оттуда, где громадаХребта, с которым разлучен Пелор, * Едва ль не толще остального ряда,
717

Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

34
Дотуда, где опять в морской просторСпешит вернуться то, что небо сушит,А реки снова устремляют с гор,
37
Все доброе, как змея, каждый душит;Места ли эти под наитьем зла,Или дурной обычай правду рушит,
40
Но жалкая долина привелаЛюдей к такой утрате их природы,Как если бы Цирцея * их пасла.
718

Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.

43
Сперва среди дрянной свиной породы,Что только желудей не жрет пока,Она струит свои скупые воды; *
46
Затем к дворняжкам держит путь река,Задорным без какого-либо права,И нос от них воротит свысока. *
49
719

Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).

720

Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

Спадая вниз и ширясь величаво,Уже не псов находит, а волковПроклятая несчастная канава. *
52
И, наконец, меж темных омутов,Она к таким лисицам попадает,Что и хитрец пред ними бестолков. *
55
К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!И этому полезно знать впередО том, что мне правдивый дух внушает.
721

Волки — флорентийцы.

722

Лисицы — пизанцы.

58
Я вижу, как племянник твой идетОхотой на волков и как их травитНа побережьях этих злобных вод.
61
Живое мясо на продажу ставит;Как старый скот, ведет их на зарез;Возглавит многих и себя бесславит.
64
Сыт кровью, покидает скорбный лес * Таким, чтоб он в былой красе и силеЕще тысячелетье не воскрес». *
723

Скорбный лес — Флоренция.

724

Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

67
Как тот, кому несчастье возвестили,В смятении меняется с лица,Откуда бы невзгоды ни грозили,
70
Так, выслушав пророчество слепца,Второй, я увидал, поник в печали,Когда слова воспринял до конца.
73
Речь этого и вид того рождалиВо мне желанье знать, как их зовут;Мои слова как просьба прозвучали.
76
И тот же дух ответил мне и тут:«Ты о себе мне не сказал ни звука,А сам меня зовешь на этот труд!
79
Но раз ты взыскан богом, в чем порукаТо, что ты здесь, отвечу, не тая.Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
82
Так завистью пылала кровь моя,Что, если было хорошо другому,Ты видел бы, как зеленею я.
85
И вот своих семян я жну солому.О род людской, зачем тебя манитЛишь то, куда нет доступа второму?
88
А вот Риньер, * которым знаменитДом Кальболи, где в нисходящем рядеНикто его достоинств не хранит.
91
И не его лишь кровь * теперь в разладе, —Меж По и Рено, морем и горой, *С тем, что служило правде и отраде;
725

А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

726

Кровь — то есть потомство.

727

Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.

94
В пределах этих порослью густойТеснятся ядовитые растенья,И вырвать их нет силы никакой.
97
Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?Пьер Траверсаро и Манарди где?Увы, романцы, мерзость вырожденья!
100
Болонью Фабро не спасет в беде,И не сыскать Фаэнце Бернардина,Могучий ствол на скромной борозде!
103
Тосканец, слезы льет моя кручина,Когда я Гвидо Прата вспомянуИ доблестного Д'Адзо, Уголина;
106
Тиньозо, шумной братьи старшину,И Траверсари, живших в блеске славы,И Анастаджи, громких в старину; *
109
Дам, рыцарей, и войны, и забавы,Во имя благородства и любви,Там, где теперь такие злые нравы!
728

Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

Поделиться с друзьями: