ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Во мраке Ада и в ночи, лишеннойСвоих планет и слоем облаковПод небом скудным плотно затемненной,
4
Мне взоров не давил такой покров,Как этот дым, который все сгущался,Причем и ворс нещадно был суров.
7
Глаз, не стерпев, невольно закрывался;И спутник мой придвинулся слегка,Чтоб я рукой его плеча касался. *
748

Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом.

10
И как слепец, держась за вожака,Идет, боясь отстать и опасаясьУшиба иль смертельного толчка,
13
Так, мглой густой и горькой пробираясь,Я шел и новых не встречал помех,А вождь твердил: «Держись, не отрываясь!»
16
И голоса я слышал, и во всехБыла мольба о мире и прощеньеПред агнцем божьим, снявшим с мира грех.
19
Там «Agnus Dei» * пелось во вступленье;И речи соблюдались, и напевОдни и те же, в полном единенье.
22
«Учитель, это духи?» — осмелев,Спросил я. Он в ответ: «Мы рядом с ними.Здесь, расторгая, сбрасывают гнев».
25
«А кто же ты, идущий в нашем дымеИ вопрошающий про нас, как те,Кто мерит год календами земными?»
749

«Agnus Dei» (лат.) — «Агнец божий», слова католической молитвы.

28
Так чей-то голос молвил в темноте.«Ответь, — сказал учитель, — и при этомДознайся, здесь ли выход к высоте».
31
И я: «О ты, что, осиянный светом,Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен,Когда пройдешь со мной, моим ответом».
34
«Пройду, насколько я идти волен;И если дым преградой стал меж нами,Нам связью будет слух», — ответил он.
37
Я начал так: «Повитый пеленами,Срываемыми смертью, вверх иду,Подземными измучен глубинами;
40
И раз угодно божьему суду,Чтоб я увидел горние палаты,Чему давно примера не найду,
43
Скажи мне, кем ты был до дня расплатыИ верно ли ведет стезя моя,И твой язык да будет наш вожатый».
46
«Я был ломбардец, Марко звался я; * Изведал свет и к доблести стремился,Куда стрела не метит уж ничья.
49
А с правильной дороги ты не сбился».Так он сказал, добавив: «Я прошу,Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился».
52
И я: «Твое желанье я свершу;Но у меня сомнение родилось,И я никак его не разрешу.
750

Я был ломбардец. Марко звался я. — Ломбардец Марко жил в XIII в. и был «придворным», то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.

55
Возникшее, оно усугубилосьОт слов твоих, мне подтвердивших то,С чем здесь и там оно соединилось.
58
Как ты сказал, теперь уже никтоДобра не носит даже и личину:Зло и внутри, и сверху разлито.
61
Но укажи мне, где искать причину:Внизу иль в небесах? Когда пойму,Я и другим поведать не премину». *
751

Но у меня сомнение родилось : в чем причина всеобщей испорченности — во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и «здесь» (в беседе с Марко) и «там» (в беседе с Гвидо).

64
Он издал вздох, замерший в скорбном «У!»,И начал так, в своей о нас заботе:«Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.
67
Вы для всего причиной признаетеОдно лишь небо, * словно все делаОно вершит в своем круговороте.
70
Будь это так, то в вас бы не былаСвободной воля, правды бы не сталоВ награде за добро, в отмщенье зла.
752

Одно лишь небо — то есть одно лишь воздействие звезд.

73
Влеченья от небес берут начало, —Не все; но скажем даже — все сполна, —Вам дан же свет, чтоб воля различала
76
Добро и зло, и ежели онаОсилит с небом первый бой опасный,То, с доброй пищей, победить должна.
79
Вы лучшей власти, вольные, подвластныИ высшей силе, влившей разум в вас;А небеса к нему и непричастны. *
753

Смысл: «Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды («небес»), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд («с небом первый бой»), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум».

82
И если мир шатается сейчас,Причиной — вы, для тех, кто разумеет;Что это так, покажет мой рассказ.
85
Из рук того, * кто искони лелеетЕе в себе, рождаясь, как дитя,Душа еще и мыслить не умеет,
88
Резвится, то смеясь, а то грустя,И, радостного мастера созданье,К тому, что манит, тотчас же летя.
754

Из рук того — божества.

91
Ничтожных благ вкусив очарованье,Она бежит к ним, если ей препонНе создают ни вождь, ни обузданье.
94
На то и нужен, как узда, закон;На то и нужен царь, чей взор открытоХоть к башне Града * был бы устремлен.
97
Законы есть, но кто же им защита?Никто; * ваш пастырь жвачку хоть жует,Но не раздвоены его копыта; *
755

Башня Града — справедливость.

756

Но кто же им защита? Никто — ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88-90).

757

Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. — По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки — размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт — различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами».

Поделиться с друзьями: