ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
100
«Мария в горы устремила шаг, * И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,В Испанию, где ждал в Илерде враг». *
103
«Скорей, скорей, нельзя любвеобильюБыть вялым! — сзади общий крик летел. —Нисходит милость к доброму усилью».
106
782

Мария в горы устремила шаг. — По евангельской легенде, дева Мария поспешила в горы, чтобы приветствовать свою родственницу Елисавету, зачавшую сына.

783

Цезарь, вытеснив Помпея из Италии, быстро двинулся в Галлию, оставил Требония и Децима Брута осаждать Марсилью (Массилию, Марсель) с суши и с моря, вступил в Испанию и около Илерды (Лерида) принудил помпеянцев к сдаче (49 г. до н. э.).

«О вы, в которых острый пыл вскипелВзамен того, как хладно и ленивоВы медлили в свершенье добрых дел!
109
Вот он, живой, — я говорю нелживо, —Идет наверх и только солнца ждет;Скажите нам, где щель в стене обрыва».
112
Так встретил вождь стремившийся народ;Одна душа сказала, пробегая:«Иди за нами и увидишь вход.
115
Потребность двигаться у нас такая,Что ноги нас неудержимо мчат;Прости, наш долг за грубость не считая.
118
Я жил в стенах Сан-Дзено * как аббат,И нами добрый Барбаросса правил,О ком в Милане скорбно говорят. *
121
784

Сан-Дзено — монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным.

785

Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем «скорбно говорят».

Одну стопу уже во гроб поставилТот, кто оплачет этот божий дом,Который он, имея власть, ославил,
124
Назначив сына, зачатого злом,С душой еще уродливей, чем тело,Не по уставу пастырствовать в нем». *
127
Толпа настолько пробежать успела,Что я не знаю, смолк он или нет;Но эту речь душа запечатлела.
786

Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.).

130
И тот, кто был мне помощь и совет,Сказал: «Смотри, как двое там, зубамиВцепясь в унынье, мчатся им вослед». *
133
«Не раньше, — крик их слышался за нами, —Чем истребились те, что по дну шли,Открылся Иордан пред их сынами. *
136
787

Зубами вцепясь в унынье — то есть порицая этот грех.

788

По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.

И те, кто утомленья не снесли,Когда Эней на подвиг ополчился,Себя бесславной жизни обрекли». *
139
Когда их сонм настолько удалился,Что видеть я его уже не мог,Во мне какой-то помысел родился,
142
Который много всяких новых влек,И я, клонясь от одного к другому,Закрыв глаза, вливался в их поток,
789

Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700…778).

145
И размышленье претворилось в дрему.

Песнь девятнадцатая

Круг четвертый (окончание) — Круг пятый — Скупцы и расточители

1
Когда разлитый в воздухе безбурномЗной дня слабей, чем хладная луна,Осиленный землей или Сатурном, *
790

Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что «зной дня» успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна …»

4
А геомантам, пред зарей, виднаFortuna major там, где торопливоВосточная светлеет сторона, *
7
В мой сон вступила женщина: гугнива,С культями вместо рук, лицом желта,Она хромала и глядела криво. *
10
791

Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.

792

Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).

Я на нее смотрел; как теплотаЖивит издрогнувшее за ночь тело,Так и мой взгляд ей развязал уста,
13
Помог ей тотчас выпрямиться смелоИ гиблое лицо свое облечьВ такие краски, как любовь велела. *
16
Как только у нее явилась речь,Она запела так, что я от пленаС трудом бы мог вниманье уберечь.
793

Так и мой взгляд… — Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».

19
«Я, — призрак пел, — я нежная сирена,Мутящая рассудок моряков,И голос мой для них всему замена.
22
Улисса совратил мой сладкий зовС его пути; * и тот, кто мной пленится,Уходит редко из моих оков».
25
Скорей, чем рот ее успел закрыться,Святая и усердная жена * Возникла возле, чтобы той смутиться.
794

Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.

795

Святая и усердная жена. — Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.

28
«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —Ее был возглас; он же, стоя рядом,Взирал, как эта чистая гневна.
31
Она ее схватила с грозным взглядомИ, ткань порвав, открыла ей живот;Меня он разбудил несносным смрадом.
34
«Я трижды звал, потом оставил счет, —Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —Вставай, пора идти! Отыщем вход».
Поделиться с друзьями: