ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
37
Я встал; уже наполнились лучамиПо всей горе священные круги;Мы шли с недавним солнцем за плечами.
40
Я следом направлял мои шаги,Изогнутый под грузом размышлений,Как половина мостовой дуги.
43
Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —И ласка в этом голосе была,Какой не слышно в нашей смертной сени.
46
Раскрыв, подобно лебедю, крыла,Так говоривший нас наверх направил,Туда, где в камне лестница вела.
49
Он, обмахнув нас перьями, прибавил,Что те, «qui lugent», * счастье обрели,И утешенье, ждущее их, славил.
52
«Ты что склонился чуть не до земли?» —Так начал говорить мне мой вожатый,Когда мы выше ангела взошли.
796

«Qui lugent» (лат.) — «плачущие».

55
И я: «Иду, сомненьями объятый;Я видел сон и жаждал бы яснейПонять язык его замысловатый».
58
И он: «Ты видел ведьму древних дней,Ту самую, о ком скорбят над нами;Ты видел, как разделываться с ней. *
61
С тебя довольно; землю бей стопами!Взор обрати к вабилу * , что кружитПредвечный царь огромными кругами!»
797

Ты видел ведьму… — См. прим. 7-9.

798

Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

64
Как сокол долго под ноги глядит,Потом, услышав оклик, встрепенетсяИ тянется туда, где будет сыт,
67
Так сделал я; и так, пока сечетсяВедущей вверх тропой громада скал,Всходил к уступу, где дорога вьется.
70
Вступая в пятый круг, я увидалНарод, который, двинуться не смея,Лицом к земле поверженный, рыдал.
73
«Adhaesit pavimento anima mea!» *Услышал я повсюду скорбный звук,Едва слова сквозь вздохи разумея.
76
«Избранники, чье облегченье мук —И в правде, и в надежде, укажите,Как нам подняться в следующий круг!»
79
«Когда вы здесь меж нами не лежите,То, чтобы путь туда найти верней,Кнаруже правое плечо держите».
799

«Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) — «Прилипла к праху душа моя».

82
Так молвил вождь, и так среди тенейЕму ответили; а кто ответил,Мой слух мне указал всего точней.
85
Я взор наставника глазами встретил;И он позволил, сделав бодрый знак,То, что в просящем облике заметил.
88
Тогда, во всем свободный, я мой шагНаправил ближе к месту, где скорбелоСозданье это, и промолвил так:
91
«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрелоТо, без чего возврата к богу нет,Скажи, прервав твое святое дело:
94
Кем был ты; * почему у вас хребетВверх обращен; и чем могу хоть малоТебе помочь, живым покинув свет?»
97
«Зачем нас небо так ничком прижало,Ты будешь знать; но раньше scias quodFui successor Petri, * — тень сказала. —
800

Кем был ты. — Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.

801

«Scias guod fui successor Petri» (лат.) — «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.

100
Меж Кьявери и Сьестри воды льетБольшой поток, и с ним одноименныйВысокий титул отличил мой род. *
103
Я свыше месяца влачил, согбенный,Блюдя от грязи, мантию Петра;Пред ней — как пух все тяжести вселенной.
106
Увы, я поздно стал на путь добра!Но я познал, уже как пастырь Рима,Что жизнь земная — лживая мара.
802

Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.

109
Душа, я видел, как и встарь томима,А выше стать в той жизни я не мог, —И этой восхотел неудержимо.
112
До той поры я жалок и далекОт бога был, неизмеримо жадный,И казнь, как видишь, на себя навлек.
115
Здесь явлен образ жадности наглядныйВот в этих душах, что окрест лежат;На всей горе нет муки столь нещадной.
118
Как там подняться не хотел наш взглядК высотам, устремляемый к земному,Так здесь возмездьем он к земле прижат.
121
Как жадность там порыв любви к благомуГасила в нас и не влекла к делам, * Так здесь возмездье, хоть и по-иному,
124
Стопы и руки связывает нам,И мы простерты будем без движенья,Пока угодно правым небесам».
803

Не влекла к делам — то есть к добрым делам.

127
Став на колени из благоговенья,Я начал речь, но и по слуху онЗаметил этот признак уваженья
130
И молвил: «Почему ты так склонен?»И я в ответ: «Таков ваш сан великий,Что совестью я, стоя, уязвлен».
133
«Брат, встань! — ответил этот дух безликий. —Ошибся ты: со всеми и с тобойЯ сослужитель одного владыки.
Поделиться с друзьями: