ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
Ты знаешь сам, как в воздухе клубится Пар, снова истекающий водой, Как только он, поднявшись, охладится.
112
Ум сочетая с волей вечно злой И свой природный дар пуская в дело, Бес двинул дым и ветер над землей.
115
Долину он, как только солнце село, От Пратоманьо до большой гряды [600] Покрыл туманом; небо почернело,

600

Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.

118
И воздух стал тяжелым от воды; Пролился дождь, стремя по косогорам Все то, в чем почве не было нужды,
121
Потоками свергаясь в беге скором К большой реке, [601] переполняя дол И все сметая бешеным напором.
124
Мой хладный труп на берегу нашел Аркьяно буйный; как обломок некий, Закинул в Арно; крест из рук расплел,

601

К большой реке — к Арно.

127
Который я сложил, смыкая веки: И, мутною обвив меня волной, Своей добычей [602] придавил навеки».
130
«Когда ты возвратишься в мир земной И тягости забудешь путевые, — Сказала третья тень вослед второй, —
133
То вспомни также обо мне, о Пии! Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла, Как знает тот, кому во дни былые

602

Своей добычей — то есть камнями и песком.

136
Я, обручаясь, руку отдала». [603]

Песнь шестая

Второй уступ Предчистилища (окончание)
1
Когда кончается игра в три кости, То проигравший снова их берет И мечет их один, в унылой злости;

603

Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.

4
Другого провожает весь народ; Кто спереди зайдет, кто сзади тронет, Кто сбоку за себя словцо ввернет.
7
А тот идет и только ухо клонит; Подаст кому, — идти уже вольней, И так он понемногу всех разгонит.
10
Таков был я в густой толпе теней, Чье множество казалось превелико, И, обещая, управлялся с ней.
13
Там аретинец был, чью жизнь так дико Похитил Гин ди Такко; [604] рядом был В погоне утонувший; [605] Федерико
16
Новелло, [606] руки протянув, молил; И с ним пизанец, некогда явивший В незлобивом Марцукко столько сил; [607]

604

Аретинец — Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рыцарь-разбойник Гин ди Такко.

605

В погоне утонувший — Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.

606

Федерико Новелло — из рода графов Гвиди.

607

Пизанец — Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.

19
Граф Орсо [608] был средь них; был дух, твердивший, Что он враждой и завистью убит, Его безвинно с телом разлучившей, —
22
Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит, Пока жива, с молитвами своими, Не то похуже стадо ей грозит. [609]
25

608

Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40–60).

609

Пьер де ла Бросс — придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.

Когда я, наконец, расстался с ними, Просившими, чтобы просил другой, Дабы скорей им сделаться святыми,
28
Я начал так: «Я помню, светоч мой, Ты отрицал, в стихе, тобою спетом, [610] Что суд небес смягчается мольбой;
31
А эти люди просят лишь об этом. Иль их надежда тщетна, или мне Твои слова не озарились светом?»

610

В стихе, тобою спетом — «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).

34
Он отвечал: «Они ясны вполне, И этих душ надежда не напрасна, Когда мы трезво поглядим извне.
37
Вершина правосудия согласна, Чтоб огнь любви [611] мог уничтожить вмиг Долг, ими здесь платимый повсечасно.
40
А там, где стих мой у меня возник, [612] Молитва не служила искупленьем, И звук ее небес бы не достиг.

611

Огнь любви — то есть горячая молитва живых.

612

Там, где стих мой у меня возник — то есть в языческом мире.

43
Но не смущайся тягостным сомненьем: Спроси у той, которая прольет Свет между истиной и разуменьем.
46
Ты понял ли, не знаю: речь идет О Беатриче. Там, на выси горной, Она с улыбкой, радостная, ждет».
49
И я: «Идем же поступью проворной; Уже и сам я меньше утомлен, А видишь — склон оделся тенью черной».
52
«Сегодня мы пройдем, — ответил он, — Как можно больше; много — не придется, И этим ты напрасно обольщен.
55
Пока взойдешь, не раз еще вернется Тот, кто сейчас уже горой закрыт, Так что и луч вокруг тебя не рвется.
58
Но видишь — там какой-то дух сидит, Совсем один, взирая к нам безгласно; Он скажет нам, где краткий путь лежит».
Поделиться с друзьями: