Когда кончается игра в три кости,То проигравший снова их беретИ мечет их один, в унылой злости;
603
Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.
4
Другого провожает весь народ;Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,Кто сбоку за себя словцо ввернет.
7
А тот идет и только ухо клонит;Подаст кому, — идти уже вольней,И так он понемногу всех разгонит.
10
Таков был я в густой толпе теней,Чье множество казалось превелико,И, обещая, управлялся с ней.
13
Там аретинец был, чью жизнь так дикоПохитил Гин ди Такко; [604] рядом былВ погоне утонувший; [605] Федерико
16
Новелло, [606] руки протянув, молил;И с ним пизанец, некогда явившийВ незлобивом Марцукко столько сил; [607]
604
Аретинец — Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рыцарь-разбойник Гин ди Такко.
605
В погоне утонувший — Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.
606
Федерико Новелло — из рода графов Гвиди.
607
Пизанец — Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.
19
Граф Орсо [608] был средь них; был дух, твердивший,Что он враждой и завистью убит,Его безвинно с телом разлучившей, —
22
Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,Пока жива, с молитвами своими,Не то похуже стадо ей грозит. [609]
25
608
Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40–60).
609
Пьер де ла Бросс — придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.
Когда я, наконец, расстался с ними,Просившими, чтобы просил другой,Дабы скорей им сделаться святыми,
28
Я начал так: «Я помню, светоч мой,Ты отрицал, в стихе, тобою спетом, [610]Что суд небес смягчается мольбой;
31
А эти люди просят лишь об этом.Иль их надежда тщетна, или мнеТвои слова не озарились светом?»
610
В стихе, тобою спетом — «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).
34
Он отвечал: «Они ясны вполне,И этих душ надежда не напрасна,Когда мы трезво поглядим извне.
37
Вершина правосудия согласна,Чтоб огнь любви [611] мог уничтожить вмигДолг, ими здесь платимый повсечасно.
40
А там, где стих мой у меня возник, [612]Молитва не служила искупленьем,И звук ее небес бы не достиг.
611
Огнь любви — то есть горячая молитва живых.
612
Там, где стих мой у меня возник — то есть в языческом мире.
43
Но не смущайся тягостным сомненьем:Спроси у той, которая прольетСвет между истиной и разуменьем.
46
Ты понял ли, не знаю: речь идетО Беатриче. Там, на выси горной,Она с улыбкой, радостная, ждет».
49
И я: «Идем же поступью проворной;Уже и сам я меньше утомлен,А видишь — склон оделся тенью черной».
52
«Сегодня мы пройдем, — ответил он, —Как можно больше; много — не придется,И этим ты напрасно обольщен.
55
Пока взойдешь, не раз еще вернетсяТот, кто сейчас уже горой закрыт,Так что и луч вокруг тебя не рвется.
58
Но видишь — там какой-то дух сидит,Совсем один, взирая к нам безгласно;Он скажет нам, где краткий путь лежит».