Божественная комедия
Шрифт:
655
И ночь означила двумя шагами… — Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.
656
С Адамом в существе своем — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.
657
Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.
658
Касатка — злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19–20).
659
Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.
660
До самого огня — до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.
661
Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… — Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61–62).
662
Лючия — см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97.