ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
И ночь означила двумя шагами В том месте, где мы были, свой подъем, И даже третий поникал крылами, [655]
10
Когда, с Адамом в существе своем, [656] Я на траву склонился, засыпая, Там, где мы все сидели впятером [657] .
13
В тот час, когда поет, зарю встречая, Касатка, и напев ее тосклив, Как будто скорбь ей памятна былая, [658]

655

И ночь означила двумя шагами… — Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.

656

С Адамом в существе своем — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.

657

Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.

658

Касатка — злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19–20).

16
И разум наш, себя освободив От дум и сбросив тленные покровы, Бывает как бы веще прозорлив,
19
Мне снилось — надо мной орел суровый Навис, одетый в золотистый цвет, Распластанный и ринуться готовый,
22
И будто бы я там, где Ганимед, Своих покинув, дивно возвеличен, Восхищен был в заоблачный совет. [659]

659

Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.

25
Мне думалось: «Быть может, он привычен Разить лишь тут, где он настиг меня, А иначе к добыче безразличен».
28
Меж тем, кругами землю осеня, Он грозовым перуном опустился И взмыл со мной до самого огня. [660]
31

660

До самого огня — до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.

И тут я вместе с ним воспламенился; И призрачный пожар меня палил С такою силой, что мой сон разбился.
34
Не меньше вздрогнул некогда Ахилл, Водя окрест очнувшиеся веки И сам не зная, где он их раскрыл,
37
Когда он от Хироновой опеки Был матерью на Скир перенесен, Хотя и там его настигли греки, [661]

661

Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… — Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61–62).

40
Чем вздрогнул я, когда покинул сон Мое лицо; я побледнел и хладом Пронизан был, как тот, кто устрашен.
43
Один Вергилий был со мною рядом, И третий час сияла солнцем высь, И море расстилалось перед взглядом.
46
Мой господин промолвил: «Не страшись! Оставь сомненья, мы уже у цели; Не робостью, но силой облекись!
49
Мы, наконец, Чистилище узрели: Вот и кругом идущая скала, А вот и самый вход, подобный щели.
52
Когда заря была уже светла, А ты дремал душой, в цветах почия Среди долины, женщина пришла,
55
И так она сказала: «Я Лючия; Чтобы тому, кто спит, помочь верней, Его сама хочу перенести я».
58
И от Сорделло и других теней Тебя взяла и, так как солнце встало, Пошла наверх, и я вослед за ней.
61
И, здесь тебя оставив, указала Прекрасными очами этот вход; И тотчас ни ее, ни сна не стало». [662]
64
Как тот, кто от сомненья перейдет К познанью правды и, ее оплотом Оборонясь, решимость обретет,

662

Лючия — см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97.

67
Так ожил я; и, видя, что заботам Моим конец, вождь на крутой откос Пошел вперед, и я за ним — к высотам.
70
Ты усмотрел, читатель, как вознес Я свой предмет; и поневоле надо, Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.
73
Мы подошли, и, где сперва для взгляда В скале чернела только пустота, Как если трещину дает ограда,
76
Я увидал перед собой врата, И три больших ступени, разных цветом, И вратника, сомкнувшего уста.
79
Сидел он, как я различил при этом, Над самой верхней, чтобы вход стеречь, Таков лицом, что я был ранен светом.
82
В его руке был обнаженный меч, Где отраженья солнца так дробились, Что я глаза старался оберечь.
85
«Скажите с места: вы зачем явились? — Так начал он. — Кто вам дойти помог? Смотрите, как бы вы не поплатились!»
88
«Жена с небес, а ей знаком зарок, — Сказал мой вождь, — явив нам эти сени, Промолвила: «Идите, вот порог».
91
«Не презрите благих ее велений! — Нас благосклонный вратарь пригласил. — Придите же подняться на ступени».
94
Из этих трех уступов первый был Столь гладкий и блестящий мрамор белый, Что он мое подобье отразил;
97
Второй — шершавый камень обгорелый, Растресканный и вдоль и поперек, И цветом словно пурпур почернелый;
100
И третий, тот, который сверху лег, — Кусок порфира, ограненный строго, Огнисто-алый, как кровавый ток.
Поделиться с друзьями: