ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
103
На нем стопы покоил вестник бога; Сидел он, обращенный к ступеням, На выступе алмазного порога.
106
Ведя меня, как я хотел и сам, По плитам вверх, мне молвил мой вожатый: «Проси смиренно, чтоб он отпер нам».
109
И я, благоговением объятый, К святым стопам, моля открыть, упал, Себя рукой ударя в грудь трикраты.
112
Семь Р [663] на лбу моем он начертал Концом меча и: «Смой, чтобы он сгинул, Когда войдешь, след этих ран», — сказал.
115
Как если б кто сухую землю вскинул Иль разбросал золу, совсем такой Был цвет его одежд. Из них он вынул
118
Ключи — серебряный и золотой; И, белый с желтым взяв поочередно, Он сделал с дверью чаемое мной.

663

Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» — «грех») — означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.

121
«Как только тот иль этот ключ свободно Не ходит в скважине и слаб нажим, — Сказал он нам, — то и пытать бесплодно.
124
Один ценней; но чтоб владеть другим, Умом и знаньем нужно изощриться, И узел без него неразрешим.
127
Мне дал их Петр, веля мне ошибиться Скорей впустив, чем отослав назад, Тех, кто пришел у ног моих склониться».
130
Потом, толкая створ священных врат: «Войдите, но запомните сначала, Что изгнан тот, кто обращает взгляд».
133
В тот миг, когда святая дверь вращала В своих глубоких гнездах стержни стрел Из мощного и звонкого металла,
136
Не так боролся и не так гудел Тарпей, [664] лишаясь доброго Метелла, Которого утратив — оскудел.

664

Тарпей — Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.

139
Я поднял взор, когда она взгремела, И услыхал, как сквозь отрадный гуд Далекое «Те Deum» [665] долетело.
142
И точно то же получалось тут, Что слышали мы все неоднократно, Когда стоят и под орган поют,
145
И пение то внятно, то невнятно.

665

«Те Deum» — латинский церковный гимн «Тебя, бога, [хвалим]».

Песнь десятая

Чистилище — Круг первый — Гордецы
1
Тогда мы очутились за порогом, Заброшенным из-за любви дурной, [666] Ведущей души по кривым дорогам,
4
Дверь, загремев, захлопнулась за мной; И, оглянись я на дверные своды, Что б я сказал, подавленный виной?

666

Из-за любви дурной — Любовь — причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).

7
Мы подымались в трещине породы, Где та и эта двигалась стена, [667] Как набегают, чтоб отхлынуть, воды.
10
Мой вождь сказал: «Здесь выучка нужна, Чтоб угадать, какая в самом деле Окажется надежней сторона».
13
Вперед мы подвигались еле-еле, И скудный месяц, канув глубоко, Улегся раньше на своей постеле,

667

Та и эта двигалась стена — то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.

16
Чем мы прошли игольное ушко. [668] Мы вышли там, [669] где горный склон от края Повсюду отступил недалеко,
19
Я — утомясь, и вождь и я — не зная, Куда идти; тропа над бездной шла, Безлюднее, чем колея степная.
22
От кромки, где срывается скала, И до стены, вздымавшейся высоко, Она в три роста шириной была.

668

Игольное ушко — узкий проход.

669

Мы вышли там… — Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.

25
Докуда крылья простирало око, Налево и направо, — весь извив Дороги этой шел равно широко.
28
Еще вперед и шагу не ступив, Я, озираясь, убедился ясно, Что весь белевший надо мной обрыв
31
Был мрамор, изваянный так прекрасно, Что подражать не только Поликлет [670] , Но и природа стала бы напрасно. [671]

670

Поликлет — знаменитый греческий ваятель V в. до н. э.

671

Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.

34
Тот ангел, что земле принес обет Столь слезно чаемого примиренья И с неба вековечный снял завет,
37
Являлся нам в правдивости движенья Так живо, что ни в чем не походил На молчаливые изображенья.
40
Он, я бы клялся, «Ave!» [672] говорил Склонившейся жене благословенной, Чей ключ любовь в высотах отворил.

672

«Ave!» (лат.) — «Радуйся!»

43
В ее чертах ответ ее смиренный, «Ессе ancilla Dei», [673] был ясней, Чем в мягком воске образ впечатленный. [674]
46
«В такой недвижности не цепеней!» — Сказал учитель мой, ко мне стоявший Той стороной, где сердце у людей.
49

673

«Ессе ancilla Dei» (лат.) — «Вот раба господня».

674

Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.

Поделиться с друзьями: