ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
61
Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно Ты ждал, ломбардский дух, [613] и лишь едва Водил очами, медленно и властно!
64
Он про себя таил свои слова, Нас, на него идущих озирая С осанкой отдыхающего льва.
67
Вождь подошел к нему узнать, какая Удобнее дорога к вышине; Но он, на эту речь не отвечая —

613

Ломбардский дух — Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.

70
Спросил о нашей жизни и стране. Чуть «Мантуя…» успел сказать Вергилий, Как дух, в своей замкнутый глубине,
73
Встал, и уста его проговорили: «О мантуанец, я же твой земляк, Сорделло!» И они объятья слили.
76
Италия, раба, скорбей очаг, В великой буре судно без кормила, Не госпожа народов, а кабак!
79
Здесь доблестной душе довольно было Лишь звук услышать милой стороны, Чтобы она сородича почтила;
82
А у тебя не могут без войны Твои живые, и они грызутся, Одной стеной и рвом окружены.
85
Тебе, несчастной, стоит оглянуться На берега твои и города: Где мирные обители найдутся?
88
К чему тебе подправил повода Юстиниан, когда седло пустует? Безуздой, меньше было бы стыда. [614]
91
О вы, кому молиться долженствует, Так чтобы Кесарь не слезал с седла, Как вам господне слово указует, —
94
Вы видите, как эта лошадь зла, Уже не укрощаемая шпорой С тех пор, как вы взялись за удила? [615]

614

Юстиниан — см. прим. Р., VI, 10. Он «подправил повода» коню, обуздал государство законами, но теперь «седло пустует», на престоле нет самодержца.

615

О вы, кому молиться долженствует — римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие — богу».

97
И ты, Альберт немецкий, [616] ты, который Был должен утвердиться в стременах, А дал ей одичать, — да грянут скорой
100
И правой карой звезды в небесах На кровь твою, как ни на чью доселе, Чтоб твой преемник ведал вечный страх!
103
Затем что ты и твой отец терпели, Чтобы пустынней стал имперский сад, [617] А сами, сидя дома, богатели.

616

Альберт немецкий — Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г.

617

Имперский сад — Италия.

106
Приди, беспечный, кинуть только взгляд: Мональди, Филиппески, Каппеллетти, Монтекки, — те в слезах, а те дрожат!
109
Приди, взгляни на знать свою, на эти Насилия, которые мы зрим, На Сантафьор [618] во мраке лихолетий!
112
Приди, взгляни, как сетует твой Рим, Вдова, в слезах зовущая супруга: «Я Кесарем покинута моим!»

618

Сантафьор — графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.

115
Приди, взгляни, как любят все друг друга! И, если нас тебе не жаль, приди Хоть устыдиться нашего недуга!
118
И, если смею, о верховный Дий, [619] За род людской казненный казнью крестной, Свой правый взор от нас не отводи!
121
Или, быть может, в глубине чудесной Твоих судеб ты нам готовишь клад Великой радости, для нас безвестной?

619

Дий (Юпитер) — вместо «Христос».

124
Ведь города Италии кишат Тиранами, и в образе клеврета [620] Любой мужик пролезть в Марцеллы [621] рад.
127
Флоренция моя, тебя все это Касаться не должно, ты — вдалеке, В твоем народе каждый — муж совета!
130
У многих правда — в сердце, в тайнике, Но необдуманно стрельнуть — боятся; А у твоих она на языке

620

В образе клеврета — то есть изображая из себя приверженца политической партии.

621

Марцелл — политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.

133
Иные общим делом тяготятся; А твой народ, участливый к нему, Кричит незваный: «Я согласен взяться!»
136
Ликуй же ныне, ибо есть чему: Ты мирна, ты разумна, ты богата! А что я прав, то видно по всему.
139
И Спарта, и Афины, где когда-то Гражданской правды занялась заря, Перед тобою — малые ребята:
142
Тончайшие уставы мастеря, Ты в октябре примеришь их, бывало, И сносишь к середине ноября.
145
За краткий срок ты сколько раз меняла Законы, деньги, весь уклад и чин И собственное тело обновляла!
148
Опомнившись хотя б на миг один, Поймешь сама, что ты — как та больная, Которая не спит среди перин,
151
Ворочаясь и отдыха не зная.

Песнь седьмая

Долина земных властителей
1
И трижды, и четырежды успело Приветствие возникнуть на устах, Пока не молвил, отступив, Сорделло:
4
«Вы кто?» — «Когда на этих высотах Достойные спастись еще не жили, Октавиан [622] похоронил мой прах.

622

Октавиан — император Август (см. прим. Ч., III, 25–27).

Поделиться с друзьями: