ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
4
Пред мощью и пред именем твоим Да склонится вся тварь, как песнью славы Мы твой сладчайший дух благодарим!
7
Да снидет к нам покой твоей державы, Затем что сам найти дорогу к ней Бессилен разум самый величавый!
10
Как, волею пожертвовав своей, К тебе взывают ангелы «Осанна» [680] , Так на земле да будет у людей!

680

«Осанна» (еврейск. — спаси, сохрани) — приветственное восклицание.

13
Да ниспошлется нам дневная манна, [681] Без коей по суровому пути Отходит вспять идущий неустанно!
16
Как то, что нам далось перенести, Прощаем мы, так наши прегрешенья И ты, не по заслугам, нам прости!
19
И нашей силы, слабой для боренья, В борьбу с врагом исконным не вводи, Но охрани от козней искушенья!

681

Дневная манна — хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.

22
От них, великий боже, огради Не нас, укрытых сенью безопасной, А тех, кто там остался позади».
25
Так, о себе и нас в мольбе всечасной, Шли тени эти и несли свой гнет, Как сонное удушие ужасный,
28
Неравно бедствуя и все вперед По первой кромке медленно шагая, Пока с них тьма мирская не спадет.
31
И если там о нас печаль такая, Что здесь должны сказать и сделать те, В ком с добрым корнем воля есть благая,
34
Чтоб эти души, в легкой чистоте, Смыв принесенные отсюда пятна, Могли подняться к звездной высоте?
37
«Скажите, — и да снидут благодатно К вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла, Вы вознеслись отсюда безвозвратно, —
40
Где здесь тропа, которая бы шла К вершине? Если же их две иль боле, То где не так обрывиста скала?
43
Идущего со мной в немалой доле Адамово наследие гнетет, И он, при всходе медлен поневоле».
46
Ответ на эту речь, с которой тот, Кто был мой спутник, обратился к теням, Неясно было, от кого идет,
49
Но он гласил: «Есть путь к отрадным сеням; Идите с нами вправо: там, в скале, И человек взберется по ступеням.
52
Когда бы камень не давил к земле Моей строптивой шеи так сурово, Что я лицом склонился к пыльной мгле,
55
На этого безвестного живого Я бы взглянул — узнать, кто он такой, И вот об этой ноше молвить слово.
58
Я был латинянин; родитель мой — Тосканский граф Гульельм Альдобрандески; Могло к вам имя и дойти молвой.
61
Рожден от мощных предков, в древнем блеске Из славных дел, и позабыв, что мать У всех одна, [682] заносчивый и резкий,
64
Я стал людей так дерзко презирать, Что сам погиб, как это Сьена знает И знает в Кампаньятико вся чадь. [683]

682

Мать у всех одна — земля.

683

Вся чадь — вся дружина.

67
Меня, Омберто, гордость удручает Не одного; она моих родных Сгубила всех, и каждый так страдает. [684]
70
И я несу мой груз, согбен и тих, Пока угодно богу, исполняя Средь мертвых то, что презрел средь живых».
73
Я опустил лицо мое, внимая; Один из них, — не тот, кто речь держал, — Извившись из-под каменного края,

684

Я был латинянин… — Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.

76
Меня увидел и, узнав, позвал, С натугою стремясь вглядеться ближе В меня, который, лоб склонив, шагал.
79
И я: «Да ты же Одеризи, ты же Честь Губбьо, [685] тот, кем горды мастера «Иллюминур», как говорят в Париже!» [686]
82

685

Одеризи из Губбьо — прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.).

686

«Иллюминур», как говорят в Париже — то есть миниатюра.

«Нет, братец, в красках веселей игра У Франко из Болоньи, [687] — он ответил. — Ему и честь, моя прошла пора.
85
А будь я жив, во мне бы он не встретил Хвалителя, наверно, и поднесь; Быть первым я всегда усердно метил.
88
Здесь платят пеню за такую спесь; Не воззови я к милости Владыки, Пока грешил, — я не был бы и здесь.

687

Франко из Болоньи — миниатюрист, современник Данте.

91
О, тщетных сил людских обман великий, Сколь малый срок вершина зелена, Когда на смену век идет не дикий!
94
Кисть Чимабуэ [688] славилась одна, А ныне Джотто [689] чествуют без лести, И живопись того затемнена.
97
За Гвидо новый Гвидо высшей чести Достигнул в слове; может быть, рожден И тот, кто из гнезда спугнет их вместе. [690]

688

Чимабуэ — флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).

689

Джотто — знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.

690

Первый Гвидо — поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); «новый Гвидо» — Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58–72; 109–111).

Поделиться с друзьями: