Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

6 [марта], четверг

Обедал у Анны Петровны; прочел вечер и ночевал у них. Они волнуются из-за неосторожного поступка – получен[ия] большой суммы за Аргутинского [1128] – за продажу в Эрмитаж [1129] . Я отговорил их.

Рассказывали <…> [1130] (трупы <…> [1131] и непохорон[енных]. Убитый офицер, полупокрытый снегом, труп Каннегисера [1132] , распростертый на снегу).

1128

Следующие четыре слова приписаны над строкой.

1129

Возможно, за продажу каких-либо произведений при посредничестве В.Н. АргутинскогоДолгорукова, который в это время работал хранителем в Эрмитаже.

1130

Два или три слова неразб.

1131

Одно слово неразб. Возможно, след. читать – расстрелянных.

1132

Каннегисер Леонид Иоакимович (1896–1918) – студент Политехнического института, поэт. Совершил успешное покушение на главу Петроградской ЧК М.С. Урицкого.

Я был у них один, было приятно, но скучновато, очень тепло.

7 [марта]

Утром дома к 11-ти. Визит Венделя. Не взял голубой дамы, был огорчен, что ничто другое не продается. Потом визиты за книгой: Амосова, Замкова, Кирнарского и Бушена. Кирн[арский] заказал мне еще 2-ю картину за 5 [тысяч рублей]: прогулка маркизы и ее чичисбеи; к обеду Яремич. Потом веч[ером] Верейский и Pignatelli без его дам. Смотрели А. Moro и Menzel’я «Истор[ию] Фридр[иха] Вел[икого]».

8 [марта], суббота

Не работал, а поехал в Эрмитаж часам к 2-м. Там смотр[ел] фарфор; пот[ом] с Шурой картины: Watteau, Frans Hals’a (нового), найденных двух Гой (один очень скверный) и др[угое]. После обеда ходил к Нуроку, носил ему англ[ийские] книги.

Веч[ером] дома, читал «V[anity] Fair» [1133] .

9 [марта], воскресенье

Не работал. После завтрака пешком снес Нотгафту картину, получил за нее. Жене тоже к[артина] очень понравилась. Там был Верейский. Пил чудесное красное вино с печеньем. Подбирали к картине раму. Потом к Гиршманам. Она была вчера переводчицей для Горького и Hunt’a [1134] . Говорила, что их interview было очень интересно. Горький смотрит на будущее очень мрачно. Ожидает со стороны крестьян бунта, пугачевщины. И что тогда все будет снесено. К Г[иршманам] заходила за молоком Головина – Муня – та, которая была при Распутине [1135] .

1133

«Ярмарку тщеславия» (англ.).

1134

Фрейзер Хант (1885–1967) – американский журналист.

1135

Мария Евгеньевна Головина (1887–1972) молодость провела при дворе, была горячей почитательницей Г. Распутина. В эмиграции жила во Франции, в 1925 г. основала в Брюнуа под Парижем приют для девочек, впоследствии переведенный в Париж. РЗФ. Т. 1. С. 388. НМ. Т. 2. С. 145.

У нее славное доброе русское лицо. Обедал дома с Бенезе; был вкусный пирог из бел[ой] муки с гречневой кашей. Муку я купил третьего дня и заплатил за нее 2200 р[ублей].

После обеда пришли Мазурова и Алябьева, а ко мне – Верейский рисовать меня. Женька тоже стал рисовать. Вер[ейский] сделал очень схожий рисунок в 2 раза, но без волшебства, без настоящей жизни. Необыкновенно угрюмый я у него. На ночь в постели читал «V[anity] Fair» и доел свою порцию сегодн[яшнего] пирога. Несколько дней, как начала болеть голосовая связка, и я начинаю беспокоиться.

10 [марта], понед[ельник] [1136]

When <…> [1137] flogged the turkey; after such a lapse of time [1138] .

11 [марта], вторн[ик]

Flogged the turkey again after breakfast. Gloomy and disgusted [1139] . Начал рисовать вяло и недолго.

1136

Следующее слово приписано над строкой поверх зачеркнутого автором текста (три слова).

1137

Одно или два слова неразб.

1138

Когда <…> гонял шкурку [to flog the turkey – англ. эвфемизм для обозначения мастурбации – ПГ]; после такого промежутка времени (искаж. англ.).

1139

Гонял шкурку вновь после завтрака. Мрачно и с отвращением (англ.).

12 [марта], среда

Рисовал на полотне. Вечером меня рисовали Верейский и Яремич. Женька – тоже. Прочел 3 главы «V[anity] Fair» [1140] .

13 [марта], четверг

Был в Эрмитаже в грав[юрном] отд[елении]; смотрел альбом Piazzett’ы, Lucas Leyden’a, Tiepolo; потом на готовящейся выставке, где опять видел много превосх[одных] вещей. Вечером у нас Гиршманы и Димины морячки – Юзвикевич [1141] и Дергачев. Очень приятный вечер. Юзв[икевич], умный и веселый, говорил много занимательного.

1140

«Ярмарки тщеславия» (англ.).

1141

Один из флотских офицеров-минеров братьев Юзвикевичей – Фаддей Густавович (1894–1923?) или Евгений Густавович (1887–1940).

14 марта, пятница [1142]

Начал писать масл[яными] краск[ами] – две девушки, сидящ[ие] на траве на мыску, вдали три купальщицы. К 6 1/2 поехал на траме к Бенуа, там обедал.

Вечером у них гости: Шухаев с новой женой [1143] , Ильин [1144] , Белогруд [1145] , Ярем[ич], Эрнст, Надя Бенуа и Гиршманы. Белогруд – хороший, очень приятный, сыграл неск[олько] баховск[их] фуг и прелюдий, две шумановских «Крейслерианы».

1142

В рукописи – 15 [марта], пятница. Начиная с записи за этот день и заканчивая записью за 18 марта 1919 г. наблюдается значительное несоответствие в чередовании дат и дней недели. Возможно, ошибки вызваны тем, что Сомов записывал в дневник сразу за большой период времени. Не в силах предложить иной правдоподобной реконструкции, мы предлагаем считать отдельную каждую запись записью за очередной день. Авторская датировка приведена в подстрочных примечаниях.

1143

Верой Федоровной Шухаевой (урожд. Гвоздевой; 1897–1979), ставшей впоследствии художником прикладного искусства и декоратором. РЗФ. Т. 3. С. 588.

1144

Ильин Лев Александрович (1880–1942) – архитектор. В 1920 – 1930-х г. руководил разработкой генплана развития Ленинграда. Умер во время блокады Лениграда.

1145

Белогруд Андрей Евгеньевич (1875–1933) – архитектор.

Назад пешком с Гиршманом через Неву прот[ив] Солов[ьевского] сквера [1146] к Зимину пер[еулку] [1147] . Волшебной красоты лунная ночь. У Бенуа читал прокламации большевист[ских] противников эсеров <…> [1148] . Что-то происходит у рабочих <…> [1149] . Видел работы Коки (очень возмужавш[его] и похорошевшего). Картину Шуры (мне не понрав[ившуюся]) и его давнишние, но мной не виденные еще илл[юстрации] к «Капитанс[кой] дочке». Подписал устав общ[ества] «Искусство», орган[изованного] Рыбаковым и Горьковым.

1146

Ныне более известен как Румянцевский сквер; находится близ здания Академии художеств.

1147

Ныне переулок Сергея Тюленина.

1148

Два слова неразб.

1149

Одно или два слова неразб.

15 марта, суббота [1150]

Писал картину, но недолго. Днем рано неож[иданно] пришел Гиршман, толковал со мной, как увезти оригин[алы] «Lesebuch’a» [1151] . Раскладывал их в три тома «Le livre’a» [1152] , на провоз кот[орых] он получил разрешение. Вечером дома, читал «V[anity] Fair» [1153] . Потом часов в 11 мой ужин: какао и колбаса.

1150

В рукописи – 14 [марта], суббота.

1151

«Книги маркизы» (нем.). Речь идет о рисунках к первому, немецкому изданию «Книги маркизы».

1152

«Книги» (франц.). Вероятнее всего, В.О. Гиршман решил обойти действовавший запрет на вывоз за рубеж произведений искусства, поместив оригинальные рисунки в типографски отпечатанные экземпляры недавно вышедшего нового издания «Книги маркизы». См. подробнее прошение Гиршмана и связанные с ним документы: ЦГАЛИ СПб. Ф. 36. Оп. 1. Д. 33.

1153

«Ярмарку тщеславия» (англ.).

16 марта [1154] , воскресенье [1155]

Утром был у меня Элькан. С утра не работал, а предавался лени. Играл и болтался. Часа в 4 начал компоновать еще картину «La Marquise et ses sigisb'ees» [1156] для Кирнарского. Потом читал «V[anity] Fair». Анюта и дети ушли в инст[итут] Зубова на лекцию Радлова обо мне. Я не хотел пойти. К 7 1/2 пошел к Гиршманам на ужин; там Эрнст (вышла его книжка обо мне). Генр[иетта] очень толково и подробно передала мне содержание лекции Радлова, она мне понравилась в ее изложении. Но было мало слушателей, всё уродливые старые девы. Были показаны мои карт[ины] при помощи фонаря. Пришел Женька к Г[иршманам].

1154

Следующие четыре слова приписаны над строкой, на верхнем поле страницы.

1155

В рукописи – 15 [марта], воскресенье.

1156

«Маркиза и ее чичисбеи» (франц.).

Было довольно мило. Толковали о стратажеме: как денаро пут in [1157] . Купил у Леонов «Lettres de l’abb'e Galiani» [1158] и «Confessions» [1159] J[ean]-Jacqu’a [Rousseau]. На ночь читал еще «V[anity] Fair» [1160] . Сегодня у нас за ранним обедом был курник, котор[ый] по Анютин[ому] подсчету стоил 204 рубля. Эти дни мне лучше, горло не болит и сердце почти не дает себя чувствовать, и засыпаю скоро и без пальпитации [1161] .

1157

Слово денаро (denaro) переводится с итальянского языка как деньги. Одно из значений английского to put in – подавать, представлять (например, документы). Можно предположить, что в контексте отъезда Гиршманов за границу обсуждался способ давать взятки советским таможенным служащим, чтобы избежать конфискации запрещенных к вывозу вещей.

1158

«Письма аббата Галиани» (франц.). Речь идет о книге Lettres de l’abb'e Galiani `a madame d’Epinay. Фердинандо Галиани (1728–1787) – итальянский экономист и писатель.

1159

«Исповедь» (франц.).

1160

«Ярмарку тщеславия» (англ.).

1161

От франц. palpitation – трепетание, учащенное сердцебиение.

Поделиться с друзьями: