Если. Отголоски прошлого
Шрифт:
— Не ты, — женщина села. Он показал на другую женщину справа. — Не ты, — та дама тоже опустилась на место. Холмс сделал несколько шагов вперед и указал на женщину с левой стороны сиденья. — Не ты.
В конце концов, только четыре женщины остались стоять. Шерлок еще раз оглядел комнату, затем подошел к ближайшей из стоящих к нему дам.
— Привет, — сказал детектив.
— Гейл, — представилась та.
Шерлок повернулся и прошел к женщине в джинсовой куртке:
— Шарлотта, — кивнула она.
Он повернул голову и посмотрел на третью женщину в розовом пиджаке:
— Робин.
Детектив повернулся к последней стоящей женщине в красном платье и красной кожаной куртке:
— Вики.
Шерлок отвернулся и прошел чуть дальше, затем повернулся и снова посмотрел через комнату. Перспектива изменилась, и теперь все сидящие женщины исчезли, а четыре оставшихся дамы стоят полукругом перед ним. Он посмотрел на Гейл:
— Как вы познакомились?
— Он подошел ко мне в пабе.
Шерлок перевел глаза на Шарлотту:
— Он ходит в том же спортзал, что и я.
— Мы только разговорились в автобусе, — добавила Робин.
— В сети, — кокетливо ответила Вики, когда Холмс посмотрел на нее.
— Имя? — спросил детектив, повернувшись ко всем дамам.
— Я уже сказала, — нахмурилась Гейл.
— Его имя, — сморщился Шерлок.
— Оскар.
— Майк.
— Терри.
— Гм, не знаю, — пожала плечами Вики.
— Где встречались? — спросил Холмс.
— В его квартире, — сказали четыре женщины одновременно.
— Адрес?
Четыре женщины одновременно произнесли четыре разных адреса.
— Ты в порядке? — вдруг спросил возникший из пустоты Джон.
Шерлок повернул голову к другу, локация сменилась, и они оказались в гостиной дома 221B. Джон посмотрел вниз на журнальный столик, на котором стояло шесть ноутбуков и тарелка с ломтиком стейка из окорока, ломтиком ананаса поверх него, жареным яйцом и чипсами.
— Все остывает, — устало сказал Ватсон. — У миссис Хадсон будет истерика.
— Не сейчас, Джон, — Шерлок сел на корточки.
— Это дело Тессы? — спросил доктор, опускаясь в кресло.
— Да, — кивнул Холмс, продолжая печатать. — Самое интригующее из всех дел за последние несколько месяцев, его нельзя упустить.
— Ты же говорил, что больше не любишь Facebook, — заметил Ватсон.
— Не будь дураком, — поморщился детектив. — Я фанат всего, что может заменить живое общение.
— Ты давно встал?
— Десять минут назад.
Шерлок посмотрел в сторону, возвращаясь в чертоги разума:
— Разные имена, разные адреса, — он повернулся к Гейл. — Опишите его.
— Короткие светлые волосы, — сказала она.
— Темные волосы — длинные, — откликнулась Шарлотта.
— Рыжий, — пожала плечами Робин. — Я люблю рыжих.
— Не могу сказать, — поджала губы Вики. Шерлок вопросительно посмотрел на нее.
— На нем была маска.
— Он крадет имена умерших… — протянул Холмс. — Взяв их из колонки некрологов, — детектив схватил газету из стопки рядом с ним и открывает соответствующую страницу. — Все одинокие мужчины. Он использует квартиру мертвеца, полагая, что какое-то время она будет пустовать, — он поднял голову, прямо напротив него в чертогах разума стояла вчерашняя клиентка.
В 221B голова Шерлок повернулся на звуковой сигнал другого ноутбука, лежащего на одном из обеденных стульев:
— Привет, Тесса, — напечатал он. — Тем временем, вернемся к делу. Никто не хочет пользоваться домом мертвеца, — Вики пожала плечами, как будто ее это не беспокоило. Шерлок бросил на нее неодобрительный взгляд. — По крайней мере, пока все не выяснится. Итак, он маскируется, крадет дом этого человека, крадет его личность.
— Но только на одну ночь, — встрял Джон.
— Он не призрак, Джон. Он однодневка, — Холмс поморщился. — Он живёт день.
Он повернулся к женщинам, и Джон снова ушел.
— Итак — что он их искал? — нахмурился Шерлок, повернув голову к Гейл. — Работа.
— Садовник.
— Повар.
— Частная медсестра.
— Я работаю в сфере безопасности.
— Горничная.
Шерлок ненадолго смотрел вниз, а затем поднял голову:
— Очевидно. Вы все работаете на одного человека!
В 221B он перешел от ноутбука к ноутбуку, печатая на каждом из них, и в чертогах информация быстро прокручивалась по лицу каждой из женщин по очереди. Его исследования продолжались некоторое время, но, наконец, он лишь вздохнул.
— Нет, не тот же работодатель. Черт, — он зажмурился. — Давай. Мы можем это сделать. Есть объединяющий фактор. Там должен быть, — Никто из вас не сообщил о пропаже. Джон, набери Софи, — кинул он другу через плечо. — Она нужна тут.
— Ладно, — кивнул доктор.
Шерлок посмотрел вниз, затем поднял глаза, снова оказавшись в чертогах, и указал на женщин:
— Служба безопасности: охранник, садовник, повар, горничная, частная медсестра. Он продвигается вверх по иерархической лестнице, чьей-то иерархии, — Холмс прикрыл глаза. — Давай, подумай.
— Софи не снимает, — прервал его Ватсон.
— Ладно, — бросил Шерлок. Его глаза снова открылись. — Если только… — он коротко улыбнулся и повернулся к дамам. — У вас есть секрет, который вы никогда никому не рассказывали?
— Нет, — одновременно ответили все пять дам.
— Вот оно, — улыбнулся Шерлок.
— Что ты имеешь в виду? — спросила заспанная Мэри, внезапно для детектива оказавшаяся рядом.
— Уж слишком резво они опровергли очевидное, — ответил Холмс.
— Пора идти, — с тревогой сказала Гейл.
Она ушла, и в реальном мире раздался короткий электронный звук ее выхода из системы.
— Увидимся, — бросила Шарлотта.
— Нет! — Шерлок сделал шаг к ней.
— До свидания, — кивнула Робин.
— Подожди!
— Извини, красавчик, — подмигнула ему Вики. — Некоторые секреты должны оставаться в секрете.
— Счастливой свадьбы, — улыбнулась ему Тесса.
— Почему? — выпрямился Холмс. — Почему он встречался со всеми этими женщинами и не отвечал на их звонки?
— Тебе не хватает очевидного, приятель. Он мужчина, — улыбнулась Мэри, и Холмс зло обернулся на нее.