Гронкi гневу (на белорусском языке)
Шрифт:
– Я п'яная, - сказала яна.
– Глядзi!
– закрычаў Уiнфiлд.
– Глядзi на мяне, я дзядзька Джон!
– Ён замахаў рукамi, надзьмуў шчокi i вярцеўся ваўчком, пакуль у яго не закружылася галава.
– Не, - сказала Руцi.
– Вось як трэба. Вось як. Я - дзядзька Джон. Я зусiм сп'янела.
Эл з Томам цiха iшлi праз вербалоз у лагер i раптам убачылi дзяцей, якiя, вiхляючыся, насiлiся сярод кустоў як апантаныя. У згусцелым змроку Том, спынiўшыся, пачаў узiрацца.
– Цi не Руцi гэта з Уiнфiлдам? Што з iмi такое?
Браты падышлi блiжэй.
– Вы што, адурэлi?
– здзiўлена запытаўся Том.
Дзецi спынiлiся, захопленыя знянацку.
– Мы... гуляем, - адказала Руцi.
– Нейкая дурная гульня, - прабурчаў Эл.
Руцi дзёрзка выпалiла:
– Не дурнейшая за што iншае.
Калi браты пайшлi далей, Эл сказаў Тому:
– Руцi заробiць у мяне на арэхi. Яна даўно ўжо дабiваецца. Самая пара ёй усыпаць.
У яго за спiнай Руцi зрабiла грымасу, расцягнула рот пальцамi, высунула ўслед Элу слiнявы язык, здзекуючыся з яго ўсiмi вядомымi ёй спосабамi, але Эл не азiраўся. Яна павярнулася да Ўiнфiлда, позiркам запрашаючы зноў распачаць гульню, толькi ўсё ўжо было сапсавана, i яны абое ведалi гэта.
– Давай пойдзем на рэчку i акунёмся з галавой, - прапанаваў Уiнфiлд, i дзецi пайшлi праз кустоўе да берага, моцна злуючы на Эла.
А браты не спяшаючыся iшлi далей у змроку. Том сказаў:
– Дарэмна Кейсi так зрабiў. Але ад яго можна было гэтага чакаць. Усё гаварыў, што ад яго нам нiякай карысцi. Дзiўны ён нейкi, Эл. Адно толькi думае i думае.
– Гэта таму, што ён прапаведнiк. У iх ва ўсiх гармiдар у галаве.
– Як ты думаеш, куды Конi пайшоў?
– Вiдаць, да ветру.
– Нешта вельмi далёка падаўся.
Эл з Томам iшлi па лагеры, трымаючыся блiжэй да палатак. Каля Флойдавай палаткi iх спынiў нягучны воклiк. Яны павярнулi да ўвахода ў яе i прыселi на кукiшкi. Флойд крыху падняў брызентавую полку.
– Ну як, едзеце?
Том адказаў:
– Не ведаю. Думаеш, лепш паехаць?
Флойд кiсла ўсмiхнуўся:
– Ты ж чуў, што гэты фараон сказаў. Не паедзеш - выпаляць агнём. Калi думаеш, што гэты малойчык хутка не з'явiцца сюды пасля мардабою, дык галава ў цябе проста качан. Яго грамiлы сёння ж ноччу наляцяць на лагер i ўсё пусцяць з агнём.
– I сапраўды, вiдаць, лепш выбiрацца адсюль, - пагадзiўся Том.
– Сам куды едзеш?
– Як i казаў - на поўнач.
– Паслухай, - сказаў Эл, - тут мне адзiн расказваў пра нейкi ўрадавы лагер. Дзе гэта?
– Напэўна, перапоўнены.
– А ўсё ж дзе ён?
– Кiруйце па дзевяноста дзевятай на поўдзень. Мiль дванаццаць чатырнаццаць праедзеце, звернеце на ўсход да Ўiдпэтча. А там ужо рукой падаць. Але, думаю, там паўным-поўна.
– Ён казаў, лагер добры.
– Вельмi добры, нiчога не скажаш. Абыходзяцца з табой як з чалавекам, а не як з сабакам. I фараонаў там няма. Толькi перапоўнены.
– Я аднаго не зразумею, - сказаў Том, - чаго палiсмен гэты так разышоўся? Ён быццам спецыяльна лез у сварку, знарок распаляў людзей.
Флойд сказаў:
– Не ведаю, як тут, а на поўначы я неяк раз пагаварыў з адным з гэтых шэрыфскiх памагатых, чалавекам прыстойным. I ён прызнаўся мне, што iм абавязкова трэба арыштоўваць людзей. На кожнага арыштанта шэрыф атрымлiвае семдзесят пяць цэнтаў у дзень, а на iх пракорм у яго iдзе толькi дваццаць пяць. Няма арыштантаў - няма i прыбытку. I яшчэ ён казаў, што ўжо цэлы тыдзень нiкога не браў, i шэрыф сказаў яму: або прыводзь арыштантаў, або значок здымай. А сённяшнi так i стараўся каго-небудзь згрэбцi.
– Трэба ехаць, - сказаў Том.
– Будзь здароў, Флойд.
– Будзь здароў. Можа, яшчэ стрэнемся. Спадзяюся, што так.
– Бывай, - сказаў Эл, i браты пайшлi па цёмна-шэрым лагеры да Джоўдавай палаткi.
Бульба на патэльнi шыпела i пырскала гарачым тукам. Мацi пераварочвала тоўстыя скрылiкi лыжкай. Бацька сядзеў каля вогнiшча, абхапiўшы каленi рукамi. Ружа Сарона была пад брызентам.
– Том iдзе!
– усклiкнула мацi.
– Дзякуй богу!
Падышоўшы, Том сказаў:
– Трэба адсюль выбiрацца.
– А што здарылася?
– Флойд кажа, ноччу лагер спаляць.
– Гэта яшчэ чаму?
– здзiвiўся бацька.
– Мы ж нiчога такога не зрабiлi.
– Нiчога такога, толькi фараона збiлi, - адказаў Том.
– Мы яго не бiлi.
– Ён сам гразiўся, што нас пагоняць адсюль.
– Вы Конi нiдзе не сустрэлi?
– запыталася Ружа Сарона, выйшаўшы з палаткi.
– Сустрэлi, - адказаў Эл.
– Ён пашыбаваў берагам рэчкi, толькi яго i бачылi. На ўсход кiруе.
– Ён... ён зусiм пайшоў?
– Мы ў яго не пыталiся.
Мацi павярнулася да дачкi:
– Ты, Разашарна, раскажы ўсё толкам, а то цябе не зразумееш. Гаварыў табе Конi што-небудзь?
Ружа Сарона насупiлася:
– Гаварыў, што лепей было б яму дома застацца i на трактарыста вучыцца.
Усе прыцiхлi. Ружа Сарона пазiрала на агонь, i вочы яе паблiсквалi ў святле вогнiшча. Бульба на патэльнi гучна шыпела. Ружа Сарона шмыгнула носам i ўцерлася тыльным бокам далонi.
Бацька сказаў:
– Конi чалавек нiкчэмны. Я ўжо даўно гэта зразумеў. Занадта высока бярэ, а кiшка тонкая.
Ружа Сарона паднялася i вярнулася ў палатку. Лягла на матрац, перавярнулася на жывот i ўткнулася тварам у сплеценыя рукi.
– Яго i даганяць, бадай, не варта, - сказаў Эл.
Бацька сказаў:
– Не, калi ён такi нiкчэмнiк, нам яго не трэба.
Мацi зазiрнула ў палатку, дзе ляжала Ружа Сарона. Сказала бацьку:
– Ш-ш!.. Навошта так гаворыш.
– Але ж ён нiкчэмнiк, - не сунiмаўся той.
– Толькi i чулi ад яго - я тое зраблю, я гэтае. А сам лайдачыў. Пры iм не хацеў гаварыць. А цяпер, калi ён даў драла...
– Ш-ш!..
– прашаптала мацi.
– Што ты мне ўсё "ш-ш" ды "ш-ш"? Чаму я павiнен маўчаць? Ён уцёк, цi ж не так?
Мацi памяшала бульбу лыжкай, тук зашыпеў i пырснуў ва ўсе бакi. Яна падкiнула голля ў агонь, языкi полымя шуганулi ўгору i асвятлiлi палатку. Мацi сказала:
– У Разашарны народзiцца дзiця, i яно напалову яе, а напалову Конi. Нядобра з маленства i да сталасцi абзываць пры iм яго бацьку нiкчэмнiкам.
– Лепш, чым iлгаць, - буркнуў бацька.
– Не, не лепш, - запярэчыла мацi.
– А калi б ён памёр? Цi стаў бы ты гаварыць пра яго дрэнна, пра мёртвага?