Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Марина Цветаева. Письма 1937-1941
Шрифт:
_____
…Qui dispense ses biens pour preserver sa gloire La preserve, et qui ne repudie pas l’insulte, est insulte; Qui est fidele a son serment ne saurait etre juge, Qui n’honore pas son ame, ne peut etre honore! Qui ne protege pas son champ par les armes, est perdu. La langue et le coeur, l’homme est fait de ces deux moities. Le reste, chair et sang, n’est qu’une image. Si tu es atteint par le malheur Revets-toi de patience — cela est plus digue. Surtout garde-toi de te plaindre a tes semblables. Ainsi tu te plaindrais du Dieu de la misericorde — a des gens sans misericorde! …Si la fortune te combat — prends patience, Car la fortune n’a pas de patience. Prends courage. Jusqu au dernier souffle de ta vie Cache aux ennemis ton decouragement. La joie de tes ennemis est de te voie bas et las, Mais ils sont dans la tristesse a te savoir patient. C’est un temps difficile — mais il sera suivi par l’abondance. C’est un malheur — il sera suivi d’une joie prochaine. Reflechis: un chagrin qui doit passer Vaut mieux qu’un bonheur qui ne peut pas durer. Si le malheur te frappe encore, de facon A rendre vains tes malheurs passes, Et si apres cela de nouveaux malheurs arrivent Qui te font prendre en horreur la vie — Espere! Car tes malheurs touchent a leur fin. Hier m’a fait pleurer, Auiourd’hui je pleure hier.

<Перевод:

Мы народ, никогда не склонявшийся перед тираном, Никогда не дававший себя вести неправедным людям. Мы добыли славу остриями собственных копий, Чтим соседа, и живущий под нашей защитой всегда спокоен. Мы унаследовали от предков надежные шпаги, Которые сами составляют свои завещания. Кто решил нам противиться — пусть противится; Кто решил уступить нам — пусть уступает: Мы всегда отделить сумеем зерно от плевел. (Эль Кораиз ибн Онаиф)
_____
Нас немного, но тем, кто за это нас порицает, Я отвечаю: героев — единицы! Хотя на самом деле не так уж и мало Молодых людей, берущих приступом славу: Наша малочисленность — нам не помеха. Мы неприступной горой владеем — здесь могут укрыться И очи смежить от усталости все, кто попросит нашей защиты: Ее основание уходит в земные недра, Ее вершина вздымается к самым звездам. Род наш, чистый по крови, происходит От героев и благородных женщин. Мы подобны каплям дождя: мы служим поддержкой Себе подобных — и никогда не скупимся. Речи чужих мы опровергаем — но никто не в силах Опровергнуть наши собственные речи. Стоит пасть одному из нас — как другой, поднявшись. Подхватывает слова и дела высоких порывов. Наш огонь горит, привечая в пути скитальца. Наш гость не посетует на недостаток гостеприимства. (Эль Самауаль)
_____
Кто раздаст нажитое, дабы не у тратить славы, — Ее не утратит, а кто не отвергнет обиды — будет обижен; Кто верен клятве, того осуждать не станут, Кто сам не чтит свою душу, не будет чтимым другими! Не охраняющий поле оружием будет ограблен. Язык и сердце — вот из чего состоит мужчина. Все остальное — плоть и кровь — всего лишь воображение. Ежели ты сокрушен несчастьем, Облачись в терпенье — терпенье всему преграда. Главное: остерегайся жаловаться себе подобным. Помни: ты сетовать будешь на божественное милосердие — людям немилосердным! Тебя хватает за горло судьба — наберись терпенья. Ибо как раз терпенья судьбе не хватает. Будь мужественным. До последнего вдоха Прячь от врагов упадок духа. Недругам радостно видеть тебя уставшим и павшим, Им невыносимо твое долготерпенье. Настали суровые времена — но за ними последует изобилие. Настали горести — но за ними последует грядущая радость. Сам посуди: печаль, что уже проходит, Дороже счастья, неспособного длиться дальше. Если сразит тебя новое горе, перед которым Прошлые беды станут пустой тщетою, И если снова обступят тебя напасти, Вызывая в тебе ужас перед жизнью, — Надейся! Ибо к концу подходят твои несчастья. Вчера меня принудило плакать. Сегодня я оплакиваю вчера.

(Пер. с фр. М. Яснова)>

_____

Это — арабская поэзия, чистым случаем попавшая мне в руки — в нужную минуту. Всё это сказано больше тысячи лет назад.

_____

Хочу знать о Вас и страстно жду весточки. Если бы события нас разъединили — говорю на всякий невозможный случай — знайте, что я всегда с Вами, как я всегда буду знать, что Вы — всегда со мной — но знайте еще, что я всё сделаю, чтобы и наша внешняя связь не порвалась.

Обнимаю Вас и в Вашем лице — всю мою родную Чехию: «mit dem heimatlichen „prosim“» {142} [328] — (Rilke).

M.

Мне сейчас — стыдно жить. И всем сейчас — стыдно жить. А так как в стыде жить нельзя…

— Верьте в Россию!

P.S. Полгода назад здешний ясновидящий Pascal Fortuny [329] — старинный и старомодный старичок с белой бородой — профессор — подошедши ко мне, севшей нарочно подальше, поглубже — сказал:

328

Р.М. Рильке родился в Праге (1895), там прошли его детство и юность. Цветаева перефразировала строку из его стихотворения «Im Dome» («В соборе»). У Рильке «Mit leisem „Prosim!“» («С тихим: „Пожалуйста!“») («Небесная арка». С. 43, 340).

329

Fortuny… — Фортуни Паскаль (1872–1962), журналист. Попробовал свои силы в ясновидении, после чего оставил журналистику. Стал экстрасенсом.

Je Vous vois dans une ville ancienne… Beaucoup d’eau… beaucoup d’eau… Vous etes sur un pont — aves des statues… pour ainsi dire… flottantes… Et je vois un crucifix, un tres grand crucifix…

J’ai bien ete a Prague, Monsieur, mais beaucoup d’eau s’est ecoule sous le Karlov Most depuis que je m’y suis accoudee pour la derniere fois…{143}

_____

Теперь я поняла: он просто видел — будущее (А тогда я обиделась за моего рыцаря что его не помянул! Обнимите его за меня!)

Впервые — Письма к Анне Тесковой, 1969. С. 159–162. СС-6. С. 458–462. Печ. по кн.: Письма к Анне Тесковой, 2008. С. 290–295.

39-38. А.А. Тесковой

Paris 15-me

32, B<oulevar>d Pasteur, ch<ambre> 36

3-го Октября 1938 г. [330]

<

330

Письмо написано на почтовой открытке со штемпелем на чешском языке: CENZUROVANO (Проверено цензурой). В Чехословакии после ввода немецких частей была введена цензура.

empty-line/>

Дорогая Анна Антоновна!

Дней 8-10 назад отправила Вам большое письмо, но не знаю, дошло ли: в нем были арабские стихи (по-французски) о великом, свободном, верном слову, народе [331] . Повторю вкратце: Чехия для меня сейчас — среди стран — Единственный человек. Все другие — волки и лисы, а медведь, к сожалению — далёк. Но — будем надеяться, надеюсь — твердо.

Лучшая Франция: толпы и лбы — думают и чувствуют, как я, а те, что поступают — ничего не чувствуют и — мало думают.

331

 В ответном письме от 11 октября 1938 г. А.А. Тескова писала: «Дорогая Марина, что могу написать? Связали народ по рукам и ногам, плевали на него, били, — тысячелетнюю границу его земли отрезали, искалечили то, что было родиной чешского народа за тысячу лет… Трудно понять… А привыкнуть? — едва ли. — Народ силен, с ним правда, и чести своей не потерял. Будет жить и бороться. Но никогда уже „дружеское“ „не стреляй!“ не будет слышано чехами. Умеете представить себе чувства солдат, стоявших на границах родины (с единым девизом в душе: „защитить родину или отдать жизнь!“) когда собственное начальство должно было у них отнять оружье (иначе не оставили бы своего места), и только тогда могло сказать: „даем, что готовы были защищать, — ибо взяли нам возможность защиты…“

Ваше сочувствие, и сочувствие всех, кто не утратил чувство правды и справедливости, — дает возможность дышать, не задохнуться в атмосфере подлости и лжи. Спасибо!

Последнее, что от Вас получила, до письма par avion, была открытка из Chartres от 5 августа. Я Вам последнюю повестку с несколькими словами посылала в половине сентября. — Спасибо за память Али — как всё ото было хорошо… Вшеноры…

Целую Вас. Спасибо, спасибо! А то трудно без веры в человека! — Пойте! И пишите.

Ваша А. Teskova» (Где мой дом? С. 40–42).

Бесконечно люблю Чехию и бесконечно ей благодарна, но не хочу плакать над ней (над здоровым не плачут, а она, среди стран — Единственная здоровая, больны — те!), итак, не хочу плакать над ней, а хочу ее петь.

Мне бесконечно — жаль, что у меня нет ни одного отличия, чтобы сейчас их вернуть: швырнуть.

Нынче, среди бесчисленного списка протестующих, с радостью и даже со счастьем прочла имена Francois Joliot и Irene Curie [332] , тех, что в этом темном мире продолжают светлейшее и труднейшее дело радия. (Madame Curie [333] , открывшая радий, мать нынешней, сама родилась в угнетенной, затемнённой стране, что не помешало ей — осветить весь мир а может быть — и заставило. Наравне с радием она любила родину. И свободу.) Прочтите книгу о ней ее дочери: Eva Curie — Madame Curie, лучший памятник дочерней любви и человеческого восхищения [334] .

332

Francois Joliot — прав.: Фредерик Жолио (с 1934 г. Жолио-Кюри; 1900 1958) — ученый-физик и общественный деятель. Лауреат Нобелевской премии. Irene Curie. — Ирен Кюри (с 1934 г. Жолио-Кюри; 1897–1956) — ученый-радиолог, дочь Марии Склодовской-Кюри, жена Фредерика Жолио.

333

Madame Curie. — Склодовская-Кюри Мария (1867–1934) — ученый-физик и химик. Совместно с мужем П. Кюри открыла радий. Лауреат Нобелевской премии.

334

Eva Curie — Ева Кюри (в замужестве Ева Дениза Кюри-Лабуисс; 1904-2007) — писатель, журналист, пианистка, общественный деятель, младшая дочь Пьера Кюри и Марии Склодовской-Кюри. Военный корреспондент во время Второй мировой войны. Автор книги «Madame Curie», вышедшей в 1938 г. в Париже в издательстве «Gallimard» и выдержавшей во Франции более 100 изданий. Переведена более чем на двадцать пять языков, в том числе и на русский. После смерти М.И. Цветаевой ее сын Георгий, отвечая на письма сестры Ариадны, писал: «Насчет книги о маме я уже думал давно, и мы напишем ее вдвоем — написала же Эва Кюри про свою знаменитую мать» (Встречи с прошлым. Вып. 4. М.: Сов. Россия, 1982. С. 420).

Жду весточки. Поскорее. Надеюсь, что скоро начнут ходить настоящие письма. Получила письмо от Али: вспоминает Детство, дремучие леса, игру Вашей мамы, Вас с сестрой, кота Муцика.

Обнимаю Вас от всей души и жду, жду, жду — хотя бы нескольких слов. Ваша открытка из темных лесов — последнее —

М.

Впервые — Письма к Анне Тесковой, 1969. С. 163. СС-7. С. 463. Печ. по кн.: Письма к Анне Тесковой, 2008. С. 296–297.

Поделиться с друзьями: