Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Марина Цветаева. Письма 1937-1941
Шрифт:

Если да — пришлите.

_____

Это — только оклик. Жду отклика.

А вдруг — мы вправду еще увидимся? У меня не было чувства последнего раза.

Целую Вас и жду.

МЦ.

1-го и 2-го, на родственных и дружеских могилах, много думала о Вашей Буте [351] — mit Wehmut {148} (русского слова — нет) — вспоминала ее немецкие стихи про качели — и всё то чудное время — ах!

351

…много думала о Вашей Буте. — Бутя — старшая дочь А. Берг, умерла от заражения крови. См. коммент. 1 к письму к А. Берг от 26 октября 1937 г.

В ней жило что-то тайное и жаркое, она так крепко целовалась на прощание, точно отчаивалась — сказать. Она наверное была бы поэтом.

Впервые — Письма к Ариадне Берг. С. 116–117. СС-7. С. 532. Печ. по СС-7.

43-38. А.А. Тесковой

Paris 15-me

32, B<oulevar>d Pasteur

Hotel Innova, ch<ambre> 36

24-го ноября 1938 г., четверг.

Дорогая Анна Антоновна! Вот — стихи [352] . Пометка к третьему стихотворению (если неясно): — Есть в груди народов — язва: наш убит! То есть народы эту беду оплакивают — как свою, ибо радости от этой беды не будет ни одному народу: только — лицам. И не только как свою (оплакивают) и как свою будущую, если не… Но отсутствие выводов не только свойство народов и народа, а и так называемых «культурных людей». — «Какой ужас — опять отобрали 60 поселков…» «Какой ужас с евреями!»… «Какой ужас — вместо 65 сант<имов> — марки — 90 сантимов!» И всё — «ужас», а почему все эти ужасы, и почему они все вместе — никто (из моего окружения: культурного: пишущего) не хочет понять — и даже вопроса не ставит — слишком боясь услышать ответ. Всё это то же малодушие и косность, и ЖИР (или — тяга к нему!) — которые сделали то — что сделано. Я в цельности и зрячести своего негодования — совершенно одинока. Я не хочу, чтобы всех их — жалели: нельзя жалеть живого, зарытого в яму: нужно живого — выкопать, а зарывшего — положить. Такая жалость — откупиться. — «Какой ужас!» — нет, ты мне скажи — КАКОЙ ужас, и, поняв, уйди от тех, кто его делают или ему сочувствуют. А то: — «Да, ужасно, бедная Прага», а оказывается — роман с черносотенцем, только и мечтающим вернуться к себе с чужими штыками или — просто пудрит нос (дама), а господин продолжает читать «Возрождение» [353] и жать руку — чорт знает кому. В лучшем случае — слабоумие, но видя, как все отлично умеют устраивать свои дела, как отлично в них разбираются — не верю в этот «лучший случай». Просто — lachete {149} : то, что (нынешним) миром движет.

352

К письму приложены три первых стихотворения из цикла «Стихи к Чехии». См. отклик А.А. Тесковой на стихи (коммент. к письму к А. А. Тесковой от 12 декабря).

353

То есть газету «Возрождение». Прекратила свое существование летом 1940 г.

Я вчера — после очень долгого промежутка — виделась с М<арком> Л<ьвовичем>, и мы во всем с ним спелись. Но такие беседы — раз в год, а «жить» мне приходится — с такими другими! Вернее — живу одна, с собой, с другими — не живу: или бьюсь о них лбом — как об стену — или молчу. Я думаю, что худшая болезнь души — корысть. И страх. Корысть и страх.

Теперь, дорогая Анна Антоновна, большая просьба: 1) напишите мне, где именно, в точности, у Вас добывается радий? М<арк> Л<ьвович> назвал Iохимов [354] — но это наверное город? Назвал еще — отроги Крконош, но м<ожет> б<ыть> у этих отрогов есть какое-нибудь особое, местное имя? (Здесь, в Савойе, напр<имер>, у каждой горы есть имя, кроме собирательного: у каждой вершины.) Где в точности, в какой горе добывается радий? Мне это срочно нужно для стихов. И дайте немножко ландшафт. Я помню — в Праге был франц<узский> лицей, как бы мне хотелось чешскую (природную) географию для старших классов, со всеми названиями горных пород и земных слоев — и такую же историю. Два учебника — по возможности по-французски, но если — нет, постараюсь понять и по-чешски, куплю словарь. Я помню — в разговорах Гёте с Эккерманом — целый словарь горных пород! [355] а дело ведь было в Богемии.

354

Иохимов. — Прав.: Яхимов — центр добычи руд серебра и урана в северо-западной Чехии. См. письмо к А.А. Тесковой от 26 декабря 1938 г.

355

В течение всей своей жизни И.В. Гете интересовался геологией и минералогией, собрал коллекцию камней и минералов. По его собственным словам, «не было такой высокой горы, на которую он не взобрался бы, ни столь глубокой шахты, в которую он не спустился бы» (Эккерман И.П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. М.; Л.: Academia, 1934. С. 56). Эккерман Иоганн Петер (1792–1854) — личный секретарь Гёте.

И еще просьба: дайте прочесть мои стихи чешским поэтам, и вообще своим друзьям — чтобы знали — что есть один бывший чешский гость, который добра — не забыл.

Еще одна просьба: безумно хочу ожерелье (длинное) из богемского дымчатого (не белого!) хрусталя, гранёного. Узнайте, сколько такое стоит: не вокруг шеи, а чтобы лежало на груди, т. е. длинное граненое, дымчатое, по возможности из круглых и крупных бус (бывают «moderne» — какие-то кривые, я их не люблю), и я тогда Вам вышлю нужную сумму с оказией, а Вы мне его пошлете — echantillon recommande {150} (не знаю как по-чешски). Очень прошу Вас! Хотелось бы, чтобы все бусы были одной величины, не: на шее крохотные, потом больше, потом громадные, но если одинаковой величины не делают, то узнайте мне и цену постепенного — лучшего. (Помню, в Москве, на Кузнецком мосту: БОГЕМСКИЙ ХРУСТАЛЬ ГРАФА ГАРРАХА [356] .) — Пишу Вам под звуки торжественного марша в честь парижского почетного гостя Чемберлэна [357] , в данную минуту ходящего в Hotel de Ville {151} . Ему сейчас подносят 2 тома «La Ville de Paris» {152} , переплетенных каким-то знаменитым мастером, с золотом вытесненной подходящей надписью — как Александру I на Венском Конгрессе [358] — Ч<емберлен> вошел: «J’ai peine a me representer que ce grand vieillard qui est en train de distribuer des sourires pleins de bonhomie a pu tenir dans ses mains fragiles le sort de millions et de millions d’etres…» {153} (точные слова спикера)… Описание чая и сандвичей — и огромного роста лорда Галифакса [359] — и «la fine fleur de l’aristocratie francaise, qui est venue ici pour fair honneur a nos hotes — их платьев и фраков — sous la lumiere crue des lustres» {154} . — Музыка (довольно легкомысленная). Спикер объясняет: ария из оперетки — «Une tasse de the — prise dans l’intimite» — и уточняет: c’est du the du Ceylan {155} .

356

Гаррах Иоганн Францевич (1828–1902) — граф, меценат, австрийский политический деятель (XIX в.). Занимался благотворительной деятельностью в пользу чехов. Здесь речь идет о производстве стекольных заводов Гарраха, расположенных в городке Гаррахове в северо-восточной Чехии.

357

Чемберлэн (Чемберлен) Невилл (1869–1940) — премьер-министр Великобритании (1937–1940), сторонник политики умиротворения фашистских держав. В 1938 г. подписал Мюнхенское соглашение.

358

Венский конгресс (1814–1815) европейских государств, которым завершились войны коалиций европейских держав с Наполеоном. На конгрессе были удовлетворены территориальные притязания держав-победительниц. Александр I (1777–1825) — российский император. В 1814–1815 гг. участвовал в работе Венского конгресса, был одним из создателей Священного союза (Россия, Пруссия и Австрия), играл главную роль на всех его конгрессах.

359

Галифакс Эдуард Фредерих Вуд (1881–1959) — министр иностранных дел Великобритании (1938–1940), проводил политику Чемберлена в отношении фашистских государств.

Встречать миротворца — арией из оперетки — такого бы и романист — и юморист — не придумал! Но м<ожет> б<ыть> они здесь снизошли к его возрасту! полагая, что такому старику всё, кроме оперетки, уже трудно. Начались речи. «Madame, j’aurais voulu que tout Paris…» {156} (Это он жене говорит. Что он «touche jusqu’aux larmes» {157} и благодарит ее за «sourire» {158} . Это — Prevost de Launey [360] ). «L’homme d’Etat et l’homme de coeur qui avec la collaboration de notre Chef d’Etat et de son premier Ministre a su conjurer les horreurs de la guerre… Vous avez fait dans l’histoire une entree imperissable… Pour avoir concu et reussi une telle entreprise il a fallu etre le continuateur de d'Israeli [361] (!!! — еврейские погромы) et de Gladstone [362] … M. le Premier Ministre est issu du meme terroir que notre Duguesclin [363] … Je suis sur, M. le M., d’exprimes les sentiments de tous les Parisiens, de toutes nos provinces et de toute la France…» {159} (Говорил — President du Conseil Municipal {160} ). Теперь — другой — не успеваю записывать, но приводится фраза самого Ч<емберлена>, что без «dignite morale la vie vaut pas d’etre vecue…» {161} . Теперь говорит — по-французски, к<оторо>го не знает — сам Ч<емберлен>: «Qu’il me soit permis d’exprimer ma profonde gratitude pour la reception que m’a faite Votre belle capitale…» — «je suis sur que cette conviction est partagee par tous les peuples du monde… Ma tache est noble et merite tous nos efforts…» (Conviction {162} что сделанное им дело — единственное правильное.) «Je pense — comme nos amis du Figaro…» {163} (допотопная газета, к<отор>ую читают только vieux rentiers {164} и к<отор>ая вызывает только юмор). Словом, говорил старый благодушный господин, неспособный и мухи обидеть: ПРЕБЫВШИЙ первый ученик. Рукоплескания были — иначе не скажу — круглые: как портфели рукоплещущих. Вот бы Вашему Чапеку — живописать эту встречу: иллюминированный Hotel de Ville — председатель с лентой — дамы в голом и мужчины в черном — никого из народа: ни одного из целого народа — благодарность — от имени этого (недопущенного) народа за… услугу — другому народу — ответная, наизустная речь на языке, которого не знает — марш и чай — оперетка и сандвичи — и — моравская хата, новый пограничный столб, вся мрачность ноябрьской ночи…

360

Prevost de Launey (полное и правильное имя: Gaston Henry Adolf le Provost de Launey) Гастон Анри Адольф ле Провос де Лоней (1874–1957) — французский политический деятель, публицист. До Второй мировой войны был в националистических и антимасонских движениях и партиях. Во время войны прятал у себя в провинции Де Голля перед отъездом того в Англию.

361

d’Israeli. — Дизраэли Бенджамин (прав.: Disraeli; 1804–1881) — премьер-министр Великобритании (1868, 1874–1880), проводил политику колониальной экспансии.

362

Gladstone. — Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — премьер-министр Великобритании (1868–1874, 1880–1885 и др.). Правительство Гладстона подавляло национально-освободительное движение в Ирландии, осуществило захват Египта.

363

Duguesclin. — Дюгесклен Бертран (прав.: du Guesclin; 1314–1380) — французский генерал, успешно воевал с англичанами во время войн с французским королем Иоанном II.

…Но другое: на Лионском вокз<але> — 100 арестов и отчаянная драка, а перед зданием англ<ийского> посольства женская англ<ийская> толпа кричала: Да здравствуют Черчилль [364] и Идэн! [365] И было столько свистков и улюлюканий по дороге с Лионского вокз<ала> в посольство, что пришлось прекратить радиорепортаж, но слушавшие — слышали. Нет! Французский народ — ни при чем, и скажите это всем. Ведь и Наполеону изменили маршалы (задаренные!), а не гренадеры, собственная жена, а не troisieme berceuse {165} его сына, приславшая ему на Св<ятую> Елену — под видом своих (седых!) волос собственному сыну: слуге Наполеона — золотую прядь его сына. Les humbles {166}всегда верны, и всегда верно видят и судят. Ваша страна была (и вновь будет) страна этих humbles, где им были даны — все права, где решали — они. И за это я Вашу страну — люблю и чту — больше всех стран на свете. Вы не лили крови. Вы только — на всех полях — лили свою.

364

Черчилль Уинстон Леонард Спенсер (1874–1965) — премьер-министр Великобритании (1940–1945, 1951–1955), в 1939–1940 — военно-морской министр. Выступал против политики соглашательства с Германией.

365

Иден Антони, лорд Эйвон (1897–1977) — министр иностранных дел Великобритании (1935–1938, 1940–1945 и др.), единомышленник Черчилля.

Я думаю, Чехия — мое первое такое горе. Россия была слишком велика, а я — слишком молода. Горюю и о том, что я и для той Чехии была слишком молола: еще слишком была занята людьми, еще чего-то от них ждала, еще чего-то хотела, кроме — страны: кроме Рыцаря и деревьев, что в Карловом Тыну [366] , глядя из окна на море вершин — еще чего-то хотела — кроме. И — тринадцать лет спустя — нет, уже пятнадцать! — скажу, что лучшее в Праге было — Рыцарь, а в Карловом Тыну — не мой юный спутник [367] (к<оторо>го давно забыла!) а — сам старый Тын. Un cas delicat se posera d’ailleurs aux autorites policieres. Devant l’ambassade se trouvait un groupe d’Anglaises qui n’accueillirent pas les Ministres avec des cyclamens mauves, comme l’avaient fait quelques dames francaises dix minutes avant, sur le quai de la gare, mais avec les cris: «Vive Iden! Vive Churchill!» {167}

366

Карлов Тын, чаще называемый Карлштейном — средневековый замок, основанный в 1348 г. императором Карлом IV для хранения королевский регалий. Расположен неподалеку от Вшенор, где жила Цветаева.

367

…мой юный спутник. — Речь идет о князе Андрее Владимировиче Оболенском (1900–1975). В 1922–1924 гг. жил и учился в Праге. Был частым спутником в прогулках по горам и лесам Чехии. См. письма к нему в кн. Письма 1924–1927.

Кончаю — вместе с листом. Вопросы и просьбы: гора радия, 2) главный: пришлите мне поскорее и чешский текст и дословный перевод «Где мой дом» [368]весь текст, 3) учебник физической геогр<афии> и истории, 4) цену дымчатого хрустального ожерелья, самого лучшего. (Книг авионом не посылайте: дорого, буду ждать сколько угодно.) Напишите как понравились стихи. Писала их — потоком: они сами себя писали. Обнимаю и всегда помню.

368

«Где мой дом?» — начальные слова чешского национального гимна. Перевод чешского гимна А.А. Тескова выслала Цветаевой в письме от 15 декабря 1938 г. См. письмо к А.А. Тесковой от 12 декабря 1938 г.

М.

— Очень жду весточки, хотя бы — открытки.

СТИХИ К ЧЕХИИ

I. Полон и просторен Край. Одно лишь горе: Нет у чехов — моря. Стало чехам — море —
Слёз: не надо соли! Запаслись на годы! Триста лет неволи. Двадцать лет свободы. Не бездельной, птичьей — Божьей, человечьей. Двадцать лет величья. Двадцать лет наречий — Всех — на мирном поле Одного народа. Триста лет неволи, Двадцать лет свободы! — Всем. Огня и дома — Всем. Игры, науки, — Всем. Труда — любому — Лишь бы были руки. На поле и в школе — Глянь — какие всходы! Триста лег неволи: Двадцать лет свободы! Подтвердимте ж, гости Чешские, все вместе: Сеялось — всей горстью! Строилось — всей честью! Два десятилетья (Да и то не целых!) Как нигде на свете Думалось и пелось. Посерев от боли, Стонут Влтавы воды: — Триста лет неволи: Двадцать лет свободы. На орлиных скалах Как орел рассевшись — Что с тобою сталось, Край мой, рай мой чешский? Горы — откололи, Оттянули — воды… Триста лет неволи, Двадцать лет свободы! В селах — счастье ткалось — Красным, синим, пестрым… Что с тобою сталось, Чешский лев двухвостый? Лисы побороли Леса воеводу! Триста лет неволи: Двадцать лет свободы! Слушай каждым древом, Лес, и слушай, Влтава: Лев рифмует с гневом. Ну, а Влтава — с славой. Лишь на час — не боле — Вся твоя невзгода! Через ночь неволи — Белый день свободы!

Париж, 12 ноября 1938 г.

2. Горы — турам поприще! Черные леса, Долы в воды смотрятся, Горы — в небеса. Край всего свободнее И щедрей всего. Эти горы — родина Сына моего. Долы — ланям пастбище: Не смутить зверья — Хаты крышей застятся, А в лесу ружья Сколько бы ни пройдено Верст — ни одного. Эти долы — родина Сына моего. Там растила сына я, И текли — вода? Дни? или гусиные Белые стада? …Празднует смородина Лета рождество… Эти хаты — родина Сына моего. Было то рождение В мир — рожденьем в рай. Бог, создав Богемию Молвил: — «Славный край! Все дары природные — Все — до одного! Пощедрее родины Сына Моего!» Чешское подземие: Брак ручьев и руд! Бог, создав Богемию Молвил: — «Добрый труд!» Всё было — безродного Лишь — ни одного Не было — на родине Сына моего. Прокляты — кто заняли Тот смиренный рай, С зайцами и с ланями, С перьями фазаньими… Трекляты — кто продали, — Ввек не прощены! — Вековую родину Всех, — кто без страны! Край мой, край мой, проданный, Весь, живьем, с зверьем, С чудо-огородами, С горными породами, С целыми народами, В поле, без жилья, Стонущими: — Родина! Родина моя! Чехия! Богемия! Не лежи как пласт! Бог давал обеими — И опять подаст. В клятве — руку подняли Все твои сыны — Умереть за родину Всех — кто без страны!
Поделиться с друзьями: