ЖАНРЫ

Мифы о смерти. От островов блаженных и знаков-предвестников до дьявольских рыцарей и дара бессмертия
Шрифт:

Эту разницу в скорости течения времени в нашем мире и мире потустороннем подтверждает и Вальтер Мап, родившийся в Уэльсе между 1135 и 1140 годами и умерший в 1209 или 1210 году. В его сочинении «Забавы придворных» (De nugis curialium), написанном между 1180 и 1186 годами, приводится следующая история:

[Король] Герла, приглашенный пигмеем на свадьбу, заходит внутрь горы. Перед его возвращением пигмей вручает Герле пса, которого нужно везти на руках, и велит ему и его товарищам ни под каким предлогом не ступать на землю прежде, чем на нее спрыгнет собака. Когда Герла возвращается в свое королевство, он с изумлением узнаёт, что с тех пор, как он отправился в гости к пигмею, прошло уже двести лет. «Ошеломленный король, который думал, что пробыл там всего три дня, едва удержался на коне. Иные из его спутников, забыв о наказах пигмея, спешились прежде, чем спрыгнула собака, — и тотчас рассыпались в прах» (Quidam autem ex sociis suis ante canis descensum immemores mandatorum pygmaei descenderunt, et in pulverem statim resoluti sunt) [267] .

267

Мап «Забавы придворных», I, 11. Эта история соответствует сюжету AT 470B, мотив F378.1. Табу ступать на землю по возвращении из волшебной страны.

Полая гора — это не только другой мир, но и царство мертвых, о чем свидетельствует последняя фраза. Стоит отметить, что мотив другого хода времени в потустороннем мире был хорошо известен в Средние века благодаря его упоминаниям в exempla, в частности авторства Жака де Витри (De quodam valde religioso abbate) или Мориса де Сюлли (Il fu un bons hom de religion) [268] . Его можно видеть и в одном из сюжетов народных сказок «край, где никто не умирает» (AT 470B), а также в сказке «Человек, который не хотел умирать»:

268

В работе Erzahlungen des spaten Mittelaters und ihr Weiterleben in Literatur und Volksdichtung bis zur Gegenwart (vol. 1, 124–145) Рерих собрал семнадцать текстов, где рассказывается о монахе, который вознесся в рай и пробыл там два или три века, тогда как думал, что провел там лишь мгновение.

Петер не хотел умирать и отправился на поиски страны бессмертия. Он пришел в страну, где с момента сотворения мира никто не умирал, но ее землю пожирала птица, и вскоре тому миру суждено было исчезнуть. Тогда он двинулся дальше и попал на остров, где также не было смерти, но море вокруг него выпивала рыба, а с концом моря наступил бы и конец мира. Петер встретил фею, которая перенесла его на звезду, где жила сама и где никто никогда не умирал. Он пробыл там много веков, но заскучал и захотел вновь увидеть свою деревню. Не сумев отговорить его, фея дала ему коня, который мог перенести его домой, и велела не сходить с него на землю. Петер приехал уже в другую деревню, стоявшую на месте той, где он жил прежде, и жители ее с трудом понимали его язык. Поехав дальше, он увидел увязшую в грязи телегу, и возница попросил его о помощи. Петер спустился с коня, но возницею тем была Смерть. Телега же обратилась грудой башмаков — тех, что Смерть сносила, разыскивая Петера [269] .

269

L’Homme qui ne voulait pas mourir // Revue des Traditions Populaires, XI (1896), 569–571.

Здесь стоит обратить внимание на две вещи: волшебный мир фей, он же мир бессмертия (как Авалон), и конь в роли психопомпа — проводника душ умерших. В 1888 году Франсуа-Мари Люзель (1821–1895) записал сказание о путешествии — в данном случае в рай земной, — где элементы язычества сплетены с бретонскими верованиями:

Юный Гоазик отправился на поиски «неведомых красавиц, чей дом — рай земной». Старуха рассказала ему то, что знала, и дала волшебную палочку, которая привела его сначала к одной, а после к другой сестре этой старухи. Вторая сестра поведала, что он должен пойти в рощу с прудом, куда приходят купаться четыре принцессы; заходя в воду, они оставляют на берегу свои одежды и крылья. Гоазику нужно было украсть наряд и крылья самой младшей из принцесс. «Затем ты взберешься ей на спину, и она отнесет тебя в рай земной». Гоазик сделал, как она велела, и попал куда хотел, и настолько ему там понравилось, что «пятьсот лет спустя ему казалось, будто он пробыл там всего пять лет». Ему захотелось вновь увидеть своего отца, и принцессы вернули его на землю, но все для него там было уже незнакомым, и он решил вернуться к пруду. Подходя к роще, он заметил увязшую в колее телегу; она была загружена старым тряпьем людей всех возрастов и сословий. Возчик, седой старик с косой, спросил его имя. Гоазик назвался, и старик ответил: «Вот уже добрых пятьсот лет, как я ищу тебя». Этот старик был Смертью (Анку [270] ), своей косой он отсек Гоазику голову и бросил его тело к себе в телегу [271] .

270

Анку — персонаж бретонской мифологии, олицетворяющий смерть. Прим. пер.

271

Luzel, Contes inedits, I, 39–43.

По сравнению с предыдущей сказкой эта выглядит как христианизированная версия «оригинала» либо, наоборот, как мирское переложение христианского сюжета. Сложно решить, какой из вариантов ближе к истине. Конечно, здесь говорится о рае земном, но в нем обитают женщины-птицы, представляющие собой разновидность архетипа девы-лебедя (femme-cygne).

След, по которому нужно идти, и похищение

Когда фея (fae) женского или мужского пола влюбляется в человека, она или он может заполучить его, похитив, отправив за ним чудесный корабль (о них мы поговорим чуть позже) либо организовав для него цепочку подсказок, по которой он должен идти.

1. Похищение. В ирландской легенде «Сватовство к Этайн» (Tochmarc Etain, IX в.) [272] рассказывается о том, как Мидир из холма Бри Лейт (sid of Bri Leith), король другого мира, похитил Этайн, жену Эохайда Айрема — короля Ирландии. Он схватил ее за правую руку и унес через дымовое отверстие в крыше, люди же видели, как оттуда вылетели двое лебедей [273] . Этот текст интересен тем, что согласно ему девы-лебеди могут быть смертными женщинами, оказавшимися в другом мире, что объясняет их двойственную природу — женщин и лебедей. Безусловно, возникает желание с опорой на эту гипотезу пересмотреть и с большим вниманием изучить сказки и легенды, где муж или жена принимают облик животного.

272

Пер. на фр. Christian Guyonvarc’h в Celticum 15 (1966). См. также: Carey, The Location of the Otherworld in Irish Tradition.

273

Windisch, Irische Texte, 113–133.

В германском мире Фридрих Швабский рассказывает о поисках рыцаря, который, нарушив табу, потерял возлюбленную: та улетела, приняв облик голубки. Благодаря молодой женщине, обратившейся ланью, он сумел найти свою любимую, чье королевство носило говорящее название Сияющая равнина [274] .

Итальянский роман XIV века «Лиомбруно» (Liombruno), в котором угадывается мотив народной сказки с сюжетом АТ 400 («муж в поисках пропавшей жены»), повествует о том, как леди Аквилина в облике орла похитила героя, когда тот был еще подростком, вырастила его и вышла за него замуж. Однажды он испросил у нее разрешения навестить родителей. Она разрешила, но велела, чтобы он вернулся не позднее чем через год и четыре дня. Он потерял счет времени и вынужден был отправиться на поиски жены. После всевозможных приключений он вновь нашел ее в замке на вершине высокой горы [275] .

274

Jellinek, ed. Friedrich von Schwaben; пер. на фр. Коринн и Клода Лекутё в сборнике Contes, Diableries et autres merveilles du Moyen Age, 76–94.

275

La Historia del Liombruno. Тип сюжета AT 400A* + 518.

2. Отправка корабля. Этот вариант описан в романе «Партонопей Блуасский» (Partonopeu de Blois).

3. Цепь наводящих подсказок. В романе «Зейфрид де Ардемонд» (Seifried de Ardemont) [276] Альбрехта фон Шарфенберга (XIII в.) фея бросала на дорогу, ведущую к ней, разные предметы. Дорога пролегала через пустошь, на которой вскоре выросла внушительных размеров гора.

Добравшись до подножия горы, Зейфрид и его верный оруженосец Вальдин обнаружили, что оно густо поросло терновником. Через эти заросли не вела ни одна тропинка, и они кишели всевозможной живностью: змеями, драконами и львами. Зейфрид и Вальдин взошли на гору и обнаружили с другой стороны великолепный луг, на котором были разбиты роскошные шатры. «Если это и не Царствие Небесное, то по меньше мере рай!» — воскликнул Зейфрид.

276

Seifrid de Ardemont, in Fuetrer, Das Buch der Abenteuer (ed. Thoelen and Bastert), II, 67–168. Типы сюжетов: AT 400, 401, 425, 313.

Средневековые авторы вводят в свои произведения иной мир или намекают на него тремя разными способами: при помощи самой структуры приключения, через препятствия, с которыми сталкивается герой, и посредством географических названий. Действие средневековых романов и эпических произведений всегда имеет тесную связь с ландшафтом. Герой пересекает дикие пространства: леса (например, Gaste Foret aventureuse и Foret desvoiable в «Ланселоте»), пустоши, горы или топи. Эти элементы не используются случайным образом; они комбинируются для создания местности определенного вида и служат многочисленными сигналами для слушателей и читателей, размечающими путь героя. Вербальная характеристика окружающих героя ландшафтов — своего рода намек на то, что случится далее. Герой пересекает «ничейные земли», простирающиеся между цивилизацией и дикой природой, и сразу же оказывается втянутым в приключение. Рассмотрим один пример. Пойтилье отправляется в лес на охоту за белым оленем, его гончая устремляется за добычей, и герой следует за ней через ельник. Он теряется, ночует в поле, замечает на пустоши оленя, вновь упускает его из виду и находит «прелестный дом на лугу», где его гостеприимно встречают две девы. Его путь именуется неведомым или неизведанным. Происходящее не становится для читателя неожиданностью, ведь очевидно, что, перейдя через пограничный лес, Пойтилье, следуя за оленем-проводником, вступил на землю фей [277] .

277

См. Lecouteux, L’Arriere-plan des sites aventureux dans le roman medieval.

В «Лео Тидореле» (Tydorel) рыцарь из царства фей завоевывает любовь королевы, а затем приводит ее к озеру и исчезает в нем. Вернувшись, он говорит ей, что может, когда захочет, покидать свою страну и возвращаться туда этим путем. Королева беременеет, и у нее рождается Тидорель. Однажды она рассказывает ему о его отце. Юноша верхом отправляется к озеру и входит в его воды. Больше его никогда не видели:

Illec remest, en tel maniere Que puis ne retourna arriere (стр. 487–488). Он остался там и уже не возвращался.

Из этого легко сделать вывод, что он отправился к своему отцу, а озеро послужило переходом между двумя мирами.

Такого рода подводные царства могут быть устроены по-разному. В случае с Девой Озера, похитившей и вырастившей Ланселота, вода лишь иллюзия, и существованию подводного царства дается рациональное объяснение. В поэме «Демантин» Бертольда из Голле (XIII в.) противник главного героя может жить под водой благодаря двум камням, которые он носит с собой. Демантин убивает его, но на него бросается жена погибшего — «могучая русалка» (das starke merewip). Он ранит ее, и она скрывается под водой, забрав с собой тело мужа. В тот же миг река исчезает (daz groze wazzer dar vorswant; стр. 2676) [278] , и рыцарю остается лишь гадать о реальности того, что с ним приключилось.

278

Berthold von Holle, Demantin (ed. Bartsch), стр. 2540–2678.

Поделиться с друзьями: