Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Наш общий друг. Часть 1

Диккенс Чарльз

Шрифт:

— Я все таки не вижу, Диззи, какое теб дло до нея.

— Не видишь, Чарли?

Мальчикъ сердито отвернулся и сталъ глядть на рку. Она катилась у нихъ слва. Сестра нжно тронула его за плечо и показала на рку.

— Какое-нибудь, хоть слабое искупленіе… отплата… Дло не въ слов… Ты меня понимаешь… Отцовская могила — эта рка.

Но онъ не откликнулся на ея нжный призывъ. Посл упрямаго молчанія онъ прервалъ ее обиженнымъ тономъ:

— Все это очень досадно, Лиззи. Я изо всхъ силъ стараюсь пробиться впередъ, а ты меня тянешь назадъ.

— Я, Чарли?!

— Да, ты. Зачмъ ты не даешь прошлому оставаться прошлымъ? Намъ надо повернуться лицомъ совсмъ въ другую сторону и идти какъ можно пряме.

— И никогда не оглядываться? Никогда, ни разу не постараться загладить, искупить прошлое?

— Ты все такая же мечтательница, — проговорилъ мальчикъ съ прежнимъ раздраженіемъ. — Все это было хорошо въ т времена, когда мы съ тобой сидли передъ нашей жаровней и глядли во впадинку подъ огнемъ. Теперь мы глядимъ въ дйствительный міръ.

— Ахъ, Чарли, тогда-то мы и глядли въ дйствительный міръ.

— Я понимаю, что ты хочешь сказать; но ты неправа. Я не собираюсь, выбившись самъ на дорогу, отталкивать тебя, Лиззи; я хочу взять съ собой наверхъ и тебя. Вотъ чего я хочу и что я непремнно сдлаю. Я знаю, чмъ я обязанъ теб. Еще сегодня вечеромъ я сказалъ мистеру Гедстону: «а вдь это сестра и помстила меня въ школу». Такъ-то. Не тяни же меня назадъ, Лиззи, и не мшай подняться наверхъ. Вотъ все, чего я прошу. Мн кажется, въ этомъ нтъ грха.

Она пристально поглядла на него и сдержанно отвтила:

— Вдь я не о себ забочусь, Чарли. По мн чмъ дальше отъ этой рки, тмъ лучше.

— Да и по мн чмъ дальше отъ нея, тмъ лучше. Разстанемся съ нею разъ навсегда. Отчего тебя такъ тянетъ къ ней — не понимаю. Я вотъ отдлался отъ нея.

— Боюсь, что мн не удастся такъ скоро съ ней разстаться, — сказала Лиззи, проводя рукой по лбу. — Вдь я не по своей вол живу теперь тутъ.

— Да что съ тобой, Лиззи? Опять замечталась. Конечно, ты сама, по своей собственной вол живешь у какого-то пьяницы-портного… портной онъ что ли?.. Ну, да все равно… у какого-то пьяницы, у котораго еще вдобавокъ уродецъ-ребенокъ (а можетъ это просто скрюченная старая карга или кто тамъ ее знаетъ?), а говоришь такъ, какъ будто тебя силой загнали сюда. Будь же разсудительне, Лиззи, практичне.

Она ужъ довольно напрактиковалась, страдая за него, изводясь для него на работ, но теперь она только положила руку ему на плечо безъ слова упрека и раза два погладила это плечо. Она привыкла ласкать его такимъ образомъ, нося его на рукахъ еще ребенкомъ, когда онъ всилъ почти не меньше ея самой. На глазахъ у него блеснули слезы. Онъ провелъ по нимъ верхней стороною руки.

— Поврь мн, Лиззи, я хочу быть теб добрымъ братомъ; я хочу доказать, что понимаю, чмъ я теб обязанъ. Я хотлъ только сказать, что, надюсь, ты будешь ради меня немножко сдерживать свои причуды. Когда я буду старшимъ учителемъ въ школ, ты будешь жить со мной, и вдь придется же теб тогда сдерживаться. Отчего же ты не хочешь начать?.. Ну, скажи, что я не разсердилъ тебя, Лиззи!

— Нтъ, Чарли, нтъ.

— И не огорчилъ? — скажи.

— Нтъ, Чарли.

Но этотъ отвтъ былъ не такъ твердъ.

— Скажи, ты вришь, что у меня въ мысляхъ не было ничего дурного? Вдь вришь?… Ну, пойдемъ. Вонъ мистеръ Гедстонъ остановился и глядитъ на рку: это значить — намъ пора идти. Поцлуй меня и скажи, что ты уврена, что у меня не было намренія огорчить тебя.

Она сказала. Они обнялись и подошли къ учителю.

— Намъ по дорог съ вашей сестрой, — замтилъ тотъ, когда мальчикъ сказалъ ему, что готовъ идти. И онъ застнчиво и неловко предложилъ ей руку. Она чуть-чуть оперлась на нее и вдругъ отдернула назадъ. Онъ вздрогнулъ и оглянулся, какъ будто подумалъ, не увидала ли она чего, что оттолкнуло ее.

— Я не прямо домой, — сказала она, — а вамъ далеко, и безъ меня вы скоре дойдете.

Они были въ ту минуту у вокзальнаго моста, а потому ршили продолжать путь черезъ Темзу и распростились съ Лиззи. Брадлей Гедстонъ, прощаясь, подалъ ей руку, а она поблагодарила его за попеченія о брат.

Учитель и ученикъ шли скоро и молча. Они уже почти перешли мостъ, когда навстрчу имъ попался какой-то господинъ, апатично шагавшій съ сигарой во рту, заложивъ руки за спину и откинувъ назадъ фалды сюртука. Въ безпечной походк этого господина и въ какомъ-то лниво-дерзкомъ вид, съ какимъ онъ къ нимъ приближался, занимая вдвое больше мста на мостовой, чмъ ему требовалось, было что-то такое, что обратило на себя вниманіе мальчика. Когда господинъ прошелъ мимо, тотъ пристально посмотрлъ на него и потомъ остановился, глядя ему вслдъ.

— Что это вы такъ на него смотрите? — спросилъ Брадлей.

— Я, кажется, не ошибся, — пробормоталъ Чарли, смутившись и нахмурившись. — Да, это тотъ, Рейборнъ.

Брадлей Гедстонъ такъ же пытливо посмотрлъ на мальчика, какъ мальчикъ на джентльмена.

— Дло въ томъ, мистеръ Гедстонъ, что я не могу не подивиться, что бы такое могло завести его сюда.

Хоть онъ сказалъ это вскользь, такъ, какъ будто удивленіе его уже прошло, въ то же время продолжая путь, однако отъ учителя не ускользнуло, что, говоря, онъ оглянулся назадъ и снова нахмурился съ какимъ-то озабоченнымъ видомъ.

— Вы, кажется, не долюбливаете этого вашего пріятеля, Гексамъ?

— Да, не люблю, — сказалъ Чарли.

— За что?

— Когда мы съ нимъ видлись въ первый разъ, онъ съ какою-то утонченною дорзостью взялъ меня за подбородокъ.

— Да по какому же поводу?

— Ни по какому. Просто потому, что мн случилось что-то сказать о сестр, а ему должно быть не понравилось.

— Такъ онъ знаетъ вашу сестру?

— Въ то время не зналъ, — отвтилъ мальчикъ угрюмо.

— А теперь?

Но мальчикъ такъ задумался, что только молча поглядлъ на учителя, съ которымъ шелъ рядомъ, и отвтилъ лишь посл того, какъ вопросъ былъ повторенъ.

— Теперь знаетъ.

— Онъ, вроятно, пошелъ къ ней.

— Не можетъ быть! — быстро перебилъ его мальчикъ. — Онъ не настолько съ ней знакомъ. Попадись онъ мн только, коли такъ!

Нсколько времени они шли скоре, чмъ прежде. Потомъ учитель спросилъ, взявъ ученика за руку повыше локтя:

— Что вы такое начали было говорить мн объ этомъ господин? Какъ вы его назвали?

— Рейборнъ, мистеръ Юджинъ Рейборнъ. Онъ что называется адвокатъ безъ занятій. Въ первый разъ я его видлъ, когда онъ заходилъ къ намъ на старую квартиру, еще при жизни отца. Онъ заходилъ по длу, — не по своему, впрочемъ, длу: у него никогда не бывало, кажется, своихъ длъ. Его привелъ съ собой его пріятель.

— А потомъ?

— Потомъ онъ былъ еще одинъ разъ, насколько я знаю. Когда отца нашли мертвымъ на рк, этому господину случилось быть въ числ свидтелей. Должно быть, онъ слонялся гд-нибудь по сосдству, позволяя себ всякія вольности съ чьими-нибудь подбородками. Почему бы то ни было, но онъ оказался налицо, когда нашли отца. Онъ принесъ эту всть сестр рано утромъ и привелъ къ ней миссъ Аббе Петерсонъ, нашу сосдку, чтобъ она помогла привести ее въ чувство. Онъ еще слонялся около дома, когда меня привели домой къ вечеру: меня не знали, гд сыскать, пока сестра не пришла въ себя и не сказала. А тамъ онъ исчезъ.

Поделиться с друзьями: