ЖАНРЫ

Праведник мира. История о тихом подвиге Второй мировой
Шрифт:

В Аушвице и в других лагерях уничтожения призрачная надежда узников, а вместе с ней и их желание увидеть семью работали на палачей. Склонение к суициду по факту является убийством [830] , но мы располагаем достаточным количеством данных [831] , чтобы утверждать: самоубийства не были настолько распространены в лагерях, как это можно было бы предположить [832] . Заключенные были слишком заняты — они цеплялись за жизнь [833] , хотя иногда и впадали в отчаяние.

830

Thomas Macho. A chi appartiene la mia vita? Il suicidio nella modernita. Roma: Meltemi, 2021 (ор. изд. Das Leben nehmen. Suizid in der Moderne. Berlin: Suhrkamp Verlag, 2017). P. 236.

831

См.: David Lester. The suicide rate in the concentration camps was extraordinarily high: a comment on Bronisch and Lester = Дэвид Лестер. Уровень самоубийств в концентрационных лагерях был чрезвычайно высоким: комментарий к работе Брониша и Лестера // Archives of Suicide Research. 2004. № 8 (2); Francisco Lopez-Munoz, Esther Cuerda-Galindo. Suicide in Inmates in Nazis and Soviet Concentration Camps: Historical Overview and Critique = Франсиско Лопес-Муньос, Эстер Куэрда-Галиндо. Самоубийства среди заключенных в нацистских и советских концентрационных лагерях: исторический обзор и критика // Front Psychiatry. 2016. Май.

832

См.: КиС. ПСС II. P. 1190–1191; Belpoliti. Primo Levi di fronte e di profilo. P. 528–531.

833

ПИ. Интервью Примо Леви, бывшего депортированного, Анне Браво и Федерико Чередже. 1983. ПСС III. P. 958.

4

Между Примо и Альберто и Лоренцо с Перуком возникла удивительная дружба. И она крепла, несмотря на ужас, который испытывал Перук. В это время в перевернутом лагерном мире произошли два важных события.

Первое — поистине чудесное для рабов рабов: пришла посылка из Италии, отправленная родными Примо. Его мать Рина и сестра Анна Мария в то время скрывались, но сумели ее передать, как писал Леви в рассказе «Последнее Рождество войны» (L’ultimo Natale di guerra) [834] , «через цепочку друзей, последним звеном в которой был Лоренцо Перроне, строитель из Фоссано, о котором я рассказывал в “Человек ли это?”» [835] .

834

См.: Angier. Il doppio legame. P. 348–349.

835

РС. L’ultimo Natale di Guerra (1984). ПСС II. P. 1601 (Фоссано там ошибочно назван Поссано).

В посылке были настоящий шоколад, печенье и сухое молоко, но, чтобы описать ее подлинную ценность для меня и моего друга Альберто, обычных слов недостаточно. Такие понятия, как «есть», «голод» и «пища», имели в лагере совершенное иное, отличное от привычного значение. Эта посылка — неожиданная, невероятная, невозможная, как метеорит или дар небес, — была полна живительной силы и символов и имела для нас огромное значение. Мы больше не были одиноки — восстановилась связь с внешним миром [836] .

836

РС. L’ultimo Natale di Guerra (1984). ПСС II. P. 1601 (Фоссано там ошибочно назван Поссано).

«Огромное значение» посылки хорошо описала Кэрол Энджер: «Это были продукты, о которых в Аушвице никто уже не помнил»; «благодаря этой посылке и супу, который приносил Лоренцо, Примо и Альберто были спасены» [837] . Почти половину ценного дара тут же украли, зато уцелевшее помогло выжить: «Пока Альберто пытался припомнить свои излюбленные философские истины, мы распихали оставшееся содержимое посылки по карманам. Больше половины досталось нам, верно? Но и остальное не то чтобы было растрачено впустую — какой-то другой голодный праздновал Рождество за наш счет и, может быть, даже благословлял нас. В одном мы были уверены: это последнее Рождество войны и заключения» [838] .

837

Angier. Il doppio legame. P. 348.

838

РС. L’ultimo Natale di guerra(1984). ПСС II. P. 1603.

Судя по всему, содержимое посылки кончилось задолго до Рождества — Леви благодарит за нее родных в последней открытке, отправленной Лоренцо в Италию 1 ноября 1944 года.

Дорогой [839] Абиамо мы наконец получили то что так долго ждали. Можешь представить какая это была для нас радость. Несмотря на первые заморозки мы здоровы и бодры духом. Прошу тебя сообщить об этом семье деллавольта в брешие. Я всегда молюсь за тебя и вижу тебя во сне тебя и наш дом и нашу жизнь такой как она была. Даст Бог мы скоро встретимся старайся изо всех сил я очень в тебя верю. Добрый привет от того кто всегда о тебе помнит.

Лоренцо.

до свидания пока-пока [840]

839

Здесь и далее в письмах сохранена орфография и пунктуация их авторов.

840

АПЛ. Переписка. 1941–1987 (1999). ЛП Бьянке Гвидетти от 1 ноября [19]44 г.

Второе событие необычайной важности касалось самого Лоренцо. Я упоминал о нем на первых страницах этой книги — подобное нечасто случалось в жизни muradur. История описана в «Человек ли это?»: «Мы могли бы попытаться починить ему ботинки в лагерной сапожной мастерской, где обувь чинят бесплатно (в лагерях уничтожения по закону все бесплатно). Альберто обещает спросить у своего приятеля, старшего сапожника, может, удастся договориться за пару литров супа» [841] , [842] . Однако чем окончилась история, Леви не сообщил.

841

Цит. по: Леви П. Человек ли это?

842

ЧЛЭ. ПСС I. P. 255.

Он расскажет об этом спустя почти полжизни, в «Лилит». Друзья попросили у Лоренцо адрес его сестры, чтобы как-то отблагодарить, — ведь сам он ничего не хотел за свой суп. Но каменщик отказал.

Но чтобы не унижать нас, он согласился на наше предложение. Его рабочие ботинки прохудились, у вольнонаемных в лагере не было сапожников, а в городе, в Освенциме, ремонт стоил дорого. Заключенные же, у которых имелась обувь, могли чинить ее бесплатно, потому что (официально) деньги нам не полагались. Поэтому мы договорились поменяться: Лоренцо четыре дня ходил на работу в моих деревянных башмаках, а я за это время отремонтировал его ботинки в мастерской Моновица, где мне выдали временную пару [843] .

843

Л. Il ritorno di Lorenzo [1981]. ПСС II. P. 289.

А теперь представьте: несколько часов, точнее суток, Лоренцо был вынужден буквально проявлять чудеса эквилибра в чужих башмаках разного размера — у Леви от них до конца жизни остались рубцы [844] . Но к Лоренцо в результате вернулись его отремонтированные рабочие ботинки — многолетние товарищи по стройкам в Италии и Франции. Именно в эти дни, которые каменщик провел в чужой обуви — может, днем раньше или позже, — Примо выпал очередной шанс на спасение.

В этой поразительной истории выживания жизнь и смерть зависели не только от супа, открыток и посылок, но и от обуви. В дни лютого холода в середине ноября фортуна улыбнулась Леви [845] — он оказаться избранным [846] . Еще 20 или 21 июля [847] химик из Турина успешно сдал «экзамен» — Буне требовались специалисты, — и вот теперь вместе с несколькими счастливчиками его перевели в Bau 939, в лабораторию полимеризации.

844

Thomson. Primo Levi. P. 236.

845

ЧЛЭ. ПСС I. P. 247 и далее; измененное Леви выражение см. там же P. 164 (эта глава отсутствует в изд. 1947); Gordon. Sfacciata fortuna.

846

Thomson. Primo Levi. P. 271.

847

Thomson. Primo Levi. P. 262.

Первый момент был «как наваждение»: «…возникает и тут же исчезает воспоминание: большая полутемная комната в университете, четвертый курс, дуновение майского ветерка, Италия» [848] . Возглавлял лабораторию герр Ставинога, поляк по происхождению. Он определяет рабам рабочие места и разговаривает неохотно, но обращается «месье» — и это, как вспоминал Леви, «нас смущает и одновременно смешит» [849] , [850] .

848

Цит. по: Леви П. Человек ли это?

849

Цит. по: Леви П. Человек ли это?

850

ЧЛЭ. ПСС I. P. 250.

Вот как описывает тот период Кэрол Энджер: русские в 80 километрах; Буна разрушена и погружена в гробовую тишину; «вольнонаемные французы с высоко поднятыми головами» и британские военнопленные показывают на пальцах узникам-хефтлингам латинскую V — виктория, победа. Во всем чувствовалось приближение неизбежного конца. Леви теперь работал там, где его вряд ли бы стали бить и где находилось много «чудесных вещей, которые можно украсть», подытоживает Энджер. «Если бы я слишком давно не был заключенным, я мог бы даже начать надеяться», — говорил, по ее словам, Леви о работе в лаборатории [851] .

851

Angier. Il doppio legame. P. 354.

Последней неожиданной «удачей» [852] стала для него скарлатина [853] (Альберто переболел еще в детстве [854] ). Примо слег как нельзя вовремя: не слишком рано — иначе попал бы в списки на уничтожение, и не чересчур поздно — состояние здоровья позволило ему выжить. Почти все другие рабы, в спешке эвакуированные, пропали без вести среди миллионов «канувших» — как его старый друг Франко Сачердоти [855] , [856] . Он заболел «всего лишь раз, но в подходящий момент», — скажет позже Филип Рот [857] , [858] .

852

Gordon. Sfacciata fortuna. P. 27–28.

853

Скарлатина — заразная инфекционная болезнь, вызываемая стрептококком. До появления антибиотиков — с высокой смертностью. Повторное заболевание редко и протекает легко.

854

См.: РиЭ. Pipetta da guerra [1986 (La Stampa. 1985. 1 мая)]. ПСС II. P. 1047–50.

855

Франко Сачердоти (1919–1945) — священник; был арестован в коммуне Ланцо (Турин) (1943); депортирован в Аушвиц. Не пережил Холокост.

856

См.: Carlo Greppi. Un uomo di poche parole. Storia di Lorenzo, che salvo Primo. P. 38; A noi fu dato in sorte questo tempo. P. 27.

857

Филип Рот (1933–2018) — американский писатель.

858

Philip Roth. Conversazione a Torino con Primo Lev. 1986. ПСС III. P. 1078.

Поделиться с друзьями: