Русские фамилии
Шрифт:
Радлов (Radloff)
Швартов (Schwarthoff)
Особый случай представляет фамилия двух живописцев, братьев Br"ullo, которым русское написание их фамилии в форме Брюллов было вменено высочайшим декретом. Впоследствии они прибавили конечное -w и к немецкой форме своей фамилии и стали подписываться Br"ullow.
Немецкие фамилии, заимствовавшие окончание латинского родительного падежа -i, как, например, Kondardi, Nicolai, Pauli, Petri, Simoni и т. д., перешли в русский язык в той же форме. Иногда, правда, прибавлялось конечное – й, позволявшее включить фамилию в русский морфологический тип и соответствующее склонение. Так, фамилия Якоби (Jakobi) существует также в форме Якобий, род. п. Якобия и т. д.
В отдельных случаях приспособление шло более радикальным путем:
Багговут (Baggehufwudt, в конечном счете это фамилия шведского происхождения)
Дервиз (von der Wiese)
Поганков (Pagenkampf)
Сиверсов (Sievers)
Фамендин (von Mengden)
Фонвизин (von Wiesen)
Францбеков (Fahrensbach)
Эверлаков (Overlack)
Хорошо известная фамилия Степун является примером сложного процесса ассимиляции. Русская форма ее представляет собой простую транскрипцию немецкой фамилии Steppuhn, которая в свою очередь является онемеченной формой литовского Steponas, исходным для которого было славянское имя Степан.
Установлено несколько случаев перевода фамилии, например: Князев < F"urstenberg (переведена только первая часть), см. также с. 196 . Относительно фамилии Востоков, объясняемой как перевод нем. Osteneck, см. с. 182 .
Немцами по происхождению были и некоторые носители фамилий на – ский/– цкий. Это фамилии топонимического происхождения, образованные при помощи польско-русского суффикса – ski/– ский от географических названий, расположенных вне территории славян, в основном в Восточной Пруссии и Прибалтике. Например:
Кипарский (Kiparsky) < Kipary / Kiparren
Кизерицкий (Kieseritzky)
Напьерский (von Napiersky)
Пилацкий (Pilatzky)
Шервинский (Scherwinsky < Schirwindt)
Первая часть фамилии фельдмаршала графа Дибич-Забалканского (1785—1831) также немецкая — ср. нем. Diebitsch. Впрочем, эта силезская фамилия, в свою очередь, имеет славянское происхождение.
3.3. Фамилии англо-шотландского происхождения. Отдельные переселенцы с Британских островов начали прибывать в Россию в самом конце XVI в. Помимо английских купцов, приезжали и наемные солдаты из Шотландии, бежавшие с родины по религиозным или каким-либо другим причинам. Позднее, в основном в XIX в., колония британских иммигрантов пополнилась специалистами в различных областях техники, управляющими, купцами со всей Великобритании. За несколькими редкими исключениями, их фамилии не ассимилировались.
Одной из первых шотландских семей, обосновавшихся в России в XVI в., была семья Гамильтон (Hamilton); эта фамилия, преобразованная сперва в Гаментов, Хаментов, впоследствии полностью русифицировалась в Хомутов и воспринимается как производная от слова хомут.
Самой прославленной шотландской фамилией в России стала фамилия Джорджа Лермонта (George Learmont), наемного солдата, служившего в польской армии. Попав в русский плен в 1613 г., он остался в России и положил начало роду великого русского поэта М. Ю. Лермонтова (1814—1841).
Другой случай полной ассимиляции представляет фамилия Фаминцын, восходящая к Thomasson.
Три шотландца стали выдающимися русскими военачальниками и государственными деятелями. Двое из них были генералами; Патрик Гордон (Patrick Gordon, 1635—1699) и Джеймс Брюс (James Bruce, 1670—1735, род. в России). (Ни тот, ни другой не имели потомков; многочисленные современные русские Гордоны — еврейского происхождения. Если фамилия Брюсов шотландского происхождения, что весьма правдоподобно, то это, скорее всего, более позднее приобретение.) Третий шотландец, выходец из семьи приверженцев короля Якова II, Barclay de Tolly, стал главнокомандующим русской армии в 1812 г. — это М. Б. Барклай де Толли.
Передача английских фамилий в русской орфографии, иногда весьма приблизительная, показана на следующих примерах:
Джарвис (Jarvis)
Герд (Heard)
Имс (Yeams)
Клейгельс (Clayhills); в русской форме эта английская фамилия приобретает немецкое звучание
Мансей (Mounsey)
Пейдж (Page)
Трувелер (Truwheller)
Юз (Hughes)
Вопреки очевидности, фамилия Рамзайцев никак не связана с шотландской фамилией Ramsay, а является производной от рамзаец — житель деревни Рамзай под Пензой (имение писателя Загоскина).
Бутлеров, по всей видимости, представляет собой еще одну полностью русифицированную английскую фамилию.
3.4. Фамилии французского происхождения. Носители французских фамилий в основном происходят от французских эмигрантов времен революции 1789 г. или от пленных солдат наполеоновской армии, оставшихся в России. Позднее к их числу прибавились учителя французского языка и танцев, модистки, рестораторы, виноторговцы и другие поставщики товаров и услуг для высших сословий.
Французские фамилии редко ассимилировались. Один из наиболее ранних случаев ассимиляции произошел с фамилией фламандца Шарля Демулена (Charles Demoulins), который стал называться Демулиным.
При передаче французских фамилий кириллицей их происхождение нередко затемняется. Нелегко, например, узнать швейцарско-французское Gay в фамилии русского живописца Н. Ге. Лучше сохранилась первоначальная форма в таких фамилиях, как Бенуа (Benois), Геруа (H'eroy), Делакроа (Delacroix), Десфонтейнес (Desfontaines), Жандр (Gendre), Кюи (Cui), Овер (Auvert), Петипа (Petitpas), Посьет (Possuet), Шарлемань (Charlemagne).
Если верить семейному преданию, то фамилия Драшусов, если отбросить суффикс – ов, оказывается французской фамилией Suchard, прочитанной с конца.
3.5. Фамилии голландского и фламандского происхождения. Тесные связи между Россией и Нидерландами, возникшие уже в XVI в., особенно укрепились при Петре I. Голландские и фламандские технические специалисты и купцы постоянно прибывали и селились в русских городах.
Характерным признаком голландских и фламандских фамилий являлся префикс с местным значением van, который в ассимилированных фамилиях мог писаться слитно или отдельно в форме ван или фан. Слитно написанный префикс, обычно в форме ван, встречается чаще в фламандских фамилиях, нежели в голландских. Приведем примеры: