Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Цикенонпасер (Ziegenaufpasser) ‘тот, кто пасет коз’

Цитронблат (Zitronblatt) ‘лист лимона’

Штейнпресс (Steinpress) ‘каменный пресс’

2.6. Фамилии-аббревиатуры. Имена, составленные из начальных букв или слогов других имен или слов, представляют оригинальный обычай в еврейской традиции имянаречения. Целый ряд таких имен сохранился в виде фамилий.

Простейшим случаем являются имена, составленные из Б- (начальная буква Bar или Ben ‘сын’) и начальной буквы или слога какого-либо библейского имени, например:

Бардович < Bar-Dov(id)

Баш < Ben-Simeon

К другому типу относятся аббревиатуры названий должностей или обрядов, например:

Кац, Катц < kohen-tsedek ‘священник праведности’

Сегал, Сегаль, Сегалов, Сегалович, Сегель, Сагал, Сагалов, Сагалович, Шагал, Шагалов < segan-leviyyah ‘помощник первосвященника’

Шац, Шацов < selia-tsibbur ‘священник прихода’

Шуб < soet-u-bodek ‘кто совершает обряд обрезания (soet) и в то же время наблюдает за этим обрядом (bodek)’

Более сложны аббревиатуры, составленные в честь нескольких знаменитых раввинов. Почти все они включают слово со значением ‘раввин’. Например:

Барабаш < Ben Rabbi-Bunim Smul

Барац < Ben Rabbi Zadok (из Дубно);

Барсак < Ben Rabbi Zalman Kalonimus

Блок < Ben Loeb Kahen; Блок, как и Блох, может также происходить от Wallach, как имя по месту рождения;

Богров < Ben Ha-rab Rabbi Baru

Брик < Ben Rabbi Yoseph Kohen

Брил < Ben Rabbi Jehuda Leib (Luria)

Магарил, Магарилл < Morenu Ha-rab Rabbi Jacob Levi (M"olln)

Магаршак < Morenu Ha-rab Rabbi Selomo Kluger

Магаршал < Morenu Ha-rab Rabbi Selomo Luria

Маршак < Morenu Rabbi Selomo Kluger

Рошаль < Rabbi Selomo Lur’je

3. Фамилии западноевропейского происхождения

3.1. Общие замечания. Большинство западноевропейских фамилий, принадлежащих русским, осталось в русской ономастике чужеродным элементом. Их ассимиляция обычно не заходила дальше транслитерации (часто довольно неудачной) на кириллицу. Такие фамилии, как Тэйлор (Taylor), Шнейдер / Шредер (Schneider / Schr"oder), Кутюрье (Couturier), Клермакер (Kleermaker), — не более чем орфографические курьезы, нисколько не обогащающие систему русских фамилий. Этот тип фамилий в данной книге рассматриваться не будет.

Некоторое количество иноязычных фамилий, однако, продвинулось дальше других по пути ассимиляции и сумело стать подлинно русским. Данный раздел посвящен исключительно таким фамилиям.

Ряд старинных русских родов претендует на западноевропейское происхождение, основываясь на фантастических генеалогиях, какие были особенно в моде в XVII в. и до сих пор приводятся иными недостаточно критичными авторами. Об этой моде уже шла речь в главе I (см. с. 21 — 23 ). Тем не менее для некоторых русских фамилий иноязычное происхождение устанавливается с несомненной подлинностью.

3.2. Фамилии немецкого происхождения. Немецкие фамилии особенно распространены в России, что объясняется тремя причинами:

1) постоянной иммиграцией в течение XVIII—XIX вв. многочисленных высококвалифицированных ремесленников, аптекарей, врачей, людей различных технических профессий, ученых, купцов и предпринимателей, которые обосновывались в больших и малых городах;

2) включением в состав империи Эстляндии и Лифляндии в 1721 г. и Курляндии в 1795 г. (ныне республики Эстония и Латвия), где имелся значительный слой немецкого мелкопоместного дворянства и буржуазии;

3) существованием поселений немецких крестьян, обосновавшихся на юге России во второй половине XVIII в.

Немецкое население крупных городов, в особенности Петербурга, было столь велико, что в адресной книге за 1910 г. три немецкие фамилии вошли в сотню наиболее частотных фамилий города: Шмидт / Шмид (нем. Schmidt / Schmid) на 67-м месте, Миллер (нем. M"uller) на 75-м месте и Шульц / Шульце (нем. Schulz / Schulze) на 89-м месте.

Немецкие фамилии в целом хорошо сохранились в русской ономастике и легко узнаваемы. Следует упомянуть несколько случаев регулярной замены звуков, не существующих в русском языке.

Согласный h обычно передается как г, очень редко как х:

Эйнгорн (Einhorn)

Гербель (H"arbel)

Гиппиус (Hippius, латинизированное греч. , возможно перевод немецкого Reiter или Reuter)

Хох (Hoch)

Гласный "o передается как е:

Кениг (K"onig)

Кеппен (K"oppen)

Гласный "u передается через и либо через ю:

Бирон (B"uhren)

Литке (L"utke)

Штюрмер (St"urmer)

В фамилии Икскюль (Uexk"ull) сочетаются оба эти способа; одна из ветвей этой ливонской баронской семьи совершенно русифицировалась, превратившись в Ушкулевых.

Дифтонг eu передается сочетанием – ей-:

Эйлер (Euler)

Герцог Leuchtenberg русифицировал свое имя, назвавшись герцогом Лейхтенбергским.

Немецкие фамилии на -off и -ow примыкают к господствующей русской модели, принимая окончание – ов. Например:

Вилламов (Willamow)

Детлов (Detloff)

Дитлов (Ditloff)

Минцлов (Minzloff)

Поделиться с друзьями: