ЖАНРЫ

Шрифт:

Меламед, Меламуд, Меламедов, Меланед, Маламед, Маламуд, Маламент < melammed ‘учитель, школьный учитель’

Морено ‘наш учитель’

Неманов < ne‘man ‘опекун’

Рабин, Рабинов, Рабинович < raabi. Фамилия Раввинов, образованная от русск. раввин, могла принадлежать священнослужителю.

Сойфер, Софер, Соферов < sopher ‘писарь, переписчик Священного писания’

Хазан, Хазанов, Хазанович, Хазановский, Казан, Казанов, Казанович, Казановский < azzan ‘тот, кто читает молитву во время богослужения, кантор’

Хасид, Хусид, Хусит < asid букв. ‘благочестивый’, приверженец мистического религиозного движения, т. е. строго говоря, это не фамилия, образованная от названия профессии

Хахамович < hakham ‘мудрец, религиозный вождь’

Шойхет, Шайхет, Шехтер < soet ‘тот, кто совершает обряд обрезания’

Названия некоторых священнослужителей переводились на латинский язык под очевидным влиянием польской традиции, в результате чего образовались фамилии:

Каплан, Капланов, Каплановский (перевод фамилии Kohen ‘священник’)

Кантор, Кантур, Канторович (перевод др.-евр. azzan ‘кантор’)

Фамилии еврейского происхождения, образованные от названий профессий, не связанных с религией, немногочисленны, примерами их могут служить:

Балагула ‘возница’, ср. Фурман, Фурманов

Балан ‘купальщик’, возможно также румынского происхождения от balan ‘белокурый’

Хайт, Хаит, Хает, Хайтович < ayyat ‘портной’

Шадкун, Шодкун ‘сваха’

Фамилии, образованные от названий нееврейского происхождения, гораздо более многочисленны. Мелкая торговля в Польше, Белоруссии и на Украине была в основном в руках евреев, чем и объясняется большая доля в еврейской ономастике фамилий от названий профессий. Прозвища евреев, отражавшие род занятий, могли происходить из идиш или из славянских языков и употребляться в качестве фамилий без изменений, либо с прибавлением патронимических суффиксов – ов или – ович/– евич.

Наиболее многочисленны фамилии на – ник польского, украинского или белорусского происхождения, например:

Бибульник ‘тот, кто изготавливает бумагу или торгует ею’; ср. польск. bibulka ‘папиросная бумага’

Бортник ‘тот, кто держит пчел’

Ботвинник ‘зеленщик’ < укр. ботвина ‘свекольная ботва’

Годованник ‘скотовод’

Дынник ‘торговец дынями’

Зейгарник ‘часовщик’ (польск. уст. zegarnik)

Злотник ‘золотых дел мастер, ювелир’

Килимник ‘торговец коврами’

Крамник ‘лавочник’

Люстерник ‘зеркальщик’

Мучник ‘торговец мукой’

Пасманик ‘кожевник’

Пильник ‘пильщик, лесоруб’

Пляшечник ‘бутылочник’

Пудник ‘лавочник’

Резник ‘мясник’; возможно, и ‘священник, совершающий обрезание’ — очень популярная и часто встречающаяся фамилия, славянский эквивалент фамилии Шохет, Шехтер

Ремен(н)ик ‘шорник’

Цукерник, Сукерник ‘торговец сладостями’ (польск. cukiernik)

Школьник, Скольник, перевод с идиш (ср. Шульман). На идиш слово sul означает как школу, так и храм (синагогу), фамилия Шульман образована от этого слова в его втором значении. В русском переводе фамилии ошибочно отражается первое значение слова sul

Шпитальник ‘санитар’

Все эти фамилии могли подвергаться дальнейшей русификации путем прибавления суффикса – ов. В некоторых случаях прибавлялся суффикс – сон/– зон, как, например, в фамилии Школьниксон.

Дальнейшими примерами фамилий от названий славянского происхождения или получивших славянское оформление могут служить:

Аптекарь, Аптекер

Бондарчик ‘бондарь’

Винокур

Дестилятор, Дистолятор ‘винокур’

Кравец ‘портной’

Круповес ‘бакалейщик’

Музыкант

Портной

Рыбак

Тартак, Тартаков, Тартаковер, Тартаковский < польск. tartak ‘лесопилка’

Цымбалист

Цырулик ‘цирюльник’

Шкляр ‘стеклодув’

Встречается целый ряд прозвищ от названий профессий на идиш, употребляемых в качестве фамилий. Большинство из них обнаруживают четкие фонетические отличия от соответствующих немецких фамилий. Однако некоторые ничем не отличаются от последних, как, например, Зецер (ср. нем. Setzer ‘композитор’). В том случае, когда они имеют суффиксы – ов или – ович, мы вне всякого сомнения имеем дело с фамилией на идиш, как, например, Зецеров.

Поделиться с друзьями: