Русские фамилии
Шрифт:
Примечательна группа фамилий, образованных от существительных при помощи уменьшительного суффикса – чик или реже – ик с конечным суффиксом – ов или без него:
Баранчик, Баранчиков < баран
Воробейчик, Воробейчиков < воробей
Горелик, Гореликов < горелый
Лимончик, Лимончиков < лимон
Соловейчик, Соловейчиков < соловей
Черномордик, Черномордиков < черномордый
Целый ряд фамилий представляет собой прилагательные, часто в уменьшительной форме: Беленький, Красный, Ясный.
Подавляющее большинство фамилий этого раздела, однако, восходит к идиш или к немецкому языку. В Россию они были ввезены из Австрии и Германии. «Изобретенные» австрийскими и немецкими чиновниками, они присваивались евреям. Этим объясняется, во-первых, их немецкая форма, а во-вторых, их странный, иногда даже курьезный смысл. Особенно неблагозвучными были фамилии, дававшиеся в Галиции. Их иногда называют «галицийскими кличками» («galizische Ekelnamen»). В своей основе они не отличались от немецких прозвищ, употребляемых в качестве фамилий. Целый ряд таких фамилий был приспособлен к произношению идиш, только их и можно по существу считать типичными фамилиями идиш. Например, Апфельбаум ‘яблоня’ — это еврейская фамилия в немецкой форме. Соответствующие формы идиш представлены в фамилиях Эпельбаум и Опельбаум.
Фонетические признаки, на основании которых фамилии идиш можно отличать от фамилий в исконной немецкой форме (независимо от того, принадлежат ли они немцам или евреям), указаны на с. 256 . Следующие примеры послужат иллюстрацией этих различий, немецкие соответствия даны в скобках:
а) нем. o — идиш ej/oj:
Мандельбройт (Mandelbrot)
Рейзеншток (Rosenstock)
Рейтштейн (Rotstein)
Ройзенман (Rosenmann)
Ройтенберг (Rotenberg)
Ройтман (Rotmann)
б) нем. au — идиш oj:
Майергойз (Meyerhaus)
Мандельбойм (Mandelbaum)
Ойгенсих (Augensicht)
Ойслендер (Ausl"ander)
Розенбойм (Rosenbaum)
в) нем. e, "a, "o, eu — идиш ej/oj:
Бейтельман (Beutelmann). Следует заметить, что нем. eu в русском также передается как ей.
Лейман (Lehmann)
Ойхберг (Eichberg), ср. также выше Ойстрах
Шейнфайн (Sch"onfein)
Шейнфогель (Sch"onvogel) и другие сложные фамилии с Шейн-
Эйдель, Эйделькинд, Эйдельман (Edel, Edelkind, Edelmann)
Эйнгель (Engel)
г) нем. "u — идиш i:
Вайншельблит (Weinschelbl"ute ‘цветок винограда’)
Гликман (Gl"uckmann)
Гринберг (Gr"unberg)
Гринзайд (Gr"unseide)
Мускатблит (Muskatbl"ute)
Ниссенбаум (N"ussenbaum)
Ройзенблит (Rosenbl"ute)
Штерншис (Sternschluss, очевидно, через фонетический вариант — sch"uss).
Типичными фамилиями идиш также являются:
Альт, Альтер, Альтерман, Альтман ‘старый’. В семье, где умерло несколько детей, могли дать ребенку такое имя в надежде, что ангел смерти при своем следующем посещении будет сбит с толку, найдя «старого человека» вместо ребенка. По тем же мотивам могли заменить уже данное ребенку имя на Альтер и т. п. во время его болезни.
Аметист
Бриллиант
Гарфункель, Горфункель, Горфинкель, Гурфинкель (нем. Karbunkel) ‘гранат’
Диамант, Димант, Диймант, Димент, Димонт, Дымант, Дымент ‘бриллиант’
Пастернак
Пергамент
Тейтельбаум, Тительбаум ‘деревянная указка для чтения в школе или синагоге’.
Остальные фамилии в этой категории по форме ничем не отличаются от немецких, например: Эренбург, Гольдберг, Лорбербаум, Розенцвейг и т. д. Еврейская принадлежность некоторых из этих фамилий проявляется только в несколько неожиданной семантике, например (их немецкая форма дана в скобках):
Вейценбаум (Weizenbaum) ‘пшеничное дерево’
Гиммельвейт (Himmelweit) ‘небесная ширь’
Гиммельфарб (Himmelfarb) ‘небесный цвет’
Гольдлуст (Goldlust) ‘жажда золота’
Зауэрштром (Sauerstrom) ‘кислый поток’
Кимельфельд (K"ummelfeld) ‘тминное поле’
Левенфиш (L"owenfisch) ‘лев-рыба’
Мандельштам (Mandelstamm) ‘ствол миндаля’
Циферблат (Zifferblatt)
Цигенбаум (Ziegenbaum) ‘козье дерево’