ЖАНРЫ

Шрифт:

Примечательна группа фамилий, образованных от существительных при помощи уменьшительного суффикса – чик или реже – ик с конечным суффиксом – ов или без него:

Баранчик, Баранчиков < баран

Воробейчик, Воробейчиков < воробей

Горелик, Гореликов < горелый

Лимончик, Лимончиков < лимон

Соловейчик, Соловейчиков < соловей

Черномордик, Черномордиков < черномордый

Целый ряд фамилий представляет собой прилагательные, часто в уменьшительной форме: Беленький, Красный, Ясный.

Подавляющее большинство фамилий этого раздела, однако, восходит к идиш или к немецкому языку. В Россию они были ввезены из Австрии и Германии. «Изобретенные» австрийскими и немецкими чиновниками, они присваивались евреям. Этим объясняется, во-первых, их немецкая форма, а во-вторых, их странный, иногда даже курьезный смысл. Особенно неблагозвучными были фамилии, дававшиеся в Галиции. Их иногда называют «галицийскими кличками» («galizische Ekelnamen»). В своей основе они не отличались от немецких прозвищ, употребляемых в качестве фамилий. Целый ряд таких фамилий был приспособлен к произношению идиш, только их и можно по существу считать типичными фамилиями идиш. Например, Апфельбаум ‘яблоня’ — это еврейская фамилия в немецкой форме. Соответствующие формы идиш представлены в фамилиях Эпельбаум и Опельбаум.

Фонетические признаки, на основании которых фамилии идиш можно отличать от фамилий в исконной немецкой форме (независимо от того, принадлежат ли они немцам или евреям), указаны на с. 256 . Следующие примеры послужат иллюстрацией этих различий, немецкие соответствия даны в скобках:

а) нем. o — идиш ej/oj:

Мандельбройт (Mandelbrot)

Рейзеншток (Rosenstock)

Рейтштейн (Rotstein)

Ройзенман (Rosenmann)

Ройтенберг (Rotenberg)

Ройтман (Rotmann)

б) нем. au — идиш oj:

Майергойз (Meyerhaus)

Мандельбойм (Mandelbaum)

Ойгенсих (Augensicht)

Ойслендер (Ausl"ander)

Розенбойм (Rosenbaum)

в) нем. e, "a, "o, eu — идиш ej/oj:

Бейтельман (Beutelmann). Следует заметить, что нем. eu в русском также передается как ей.

Лейман (Lehmann)

Ойхберг (Eichberg), ср. также выше Ойстрах

Шейнфайн (Sch"onfein)

Шейнфогель (Sch"onvogel) и другие сложные фамилии с Шейн-

Эйдель, Эйделькинд, Эйдельман (Edel, Edelkind, Edelmann)

Эйнгель (Engel)

г) нем. "u — идиш i:

Вайншельблит (Weinschelbl"ute ‘цветок винограда’)

Гликман (Gl"uckmann)

Гринберг (Gr"unberg)

Гринзайд (Gr"unseide)

Мускатблит (Muskatbl"ute)

Ниссенбаум (N"ussenbaum)

Ройзенблит (Rosenbl"ute)

Штерншис (Sternschluss, очевидно, через фонетический вариант — sch"uss).

Типичными фамилиями идиш также являются:

Альт, Альтер, Альтерман, Альтман ‘старый’. В семье, где умерло несколько детей, могли дать ребенку такое имя в надежде, что ангел смерти при своем следующем посещении будет сбит с толку, найдя «старого человека» вместо ребенка. По тем же мотивам могли заменить уже данное ребенку имя на Альтер и т. п. во время его болезни.

Аметист

Бриллиант

Гарфункель, Горфункель, Горфинкель, Гурфинкель (нем. Karbunkel) ‘гранат’

Диамант, Димант, Диймант, Димент, Димонт, Дымант, Дымент ‘бриллиант’

Пастернак

Пергамент

Тейтельбаум, Тительбаум ‘деревянная указка для чтения в школе или синагоге’.

Остальные фамилии в этой категории по форме ничем не отличаются от немецких, например: Эренбург, Гольдберг, Лорбербаум, Розенцвейг и т. д. Еврейская принадлежность некоторых из этих фамилий проявляется только в несколько неожиданной семантике, например (их немецкая форма дана в скобках):

Вейценбаум (Weizenbaum) ‘пшеничное дерево’

Гиммельвейт (Himmelweit) ‘небесная ширь’

Гиммельфарб (Himmelfarb) ‘небесный цвет’

Гольдлуст (Goldlust) ‘жажда золота’

Зауэрштром (Sauerstrom) ‘кислый поток’

Кимельфельд (K"ummelfeld) ‘тминное поле’

Левенфиш (L"owenfisch) ‘лев-рыба’

Мандельштам (Mandelstamm) ‘ствол миндаля’

Циферблат (Zifferblatt)

Цигенбаум (Ziegenbaum) ‘козье дерево’

Поделиться с друзьями: