Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
ouvrir le parapluie подстраховаться, подстелить соломку
peigne (m) расчёска
donner un coup de peigne [de savon] взгреть, дать нагоняй
passer qch au peigne fin 1) подвергнуть что-л. тщательной проверке 2) прочесать что-л.
rire comme un peigne смеяться во весь рот
sale comme un peigne грязный как свинья
poche (f) карман
avoir affaire en poche быть уверенным, что дело в шляпе
ce n’est pas dans la poche исход дела ещё далеко не ясен, это ещё как сказать
c’est dans la poche дело в шляпе, всё в ажуре
conna^itre qch comme le fond de sa poche знать что-л. как свои пять пальцев
en (y) ^etre de sa poche понести убытки, заплатить из собственного кармана
faire des poches сидеть мешковато, морщить (об одежде)
faire les poches шарить по карманам
jouer de la poche раскошелиться
manger son g^ateau [son pain] dans sa poche [son sac] (ирон.) не любить делиться с окружающими
mettez ca dans votre poche (et votre mouchoir dessus) зарубите это себе на носу, намотайте это себе на ус
mettre en poche прикарманить
mettre qn dans sa poche [sa manche] прибрать кого-л. к рукам
mettre sa fiert'e dans sa poche спрятать гордость в карман
mettre sa langue dans sa poche (ирон.) прикусить язычок
ne pas avoir son esprit dans sa poche не уметь скрывать свои мысли
se faire des poches поживиться на чужой счет
vider les poches вывернуть карманы
oeil poch'e подбитый глаз, фонарь под глазом
robe(f) платье
c’est la robe qu’on salue 1) по одёжке встречают, по уму провожают 2) почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности
gens de robe судейские чины, юристы, адвокаты
tailler la robe selon le corps соразмерять желания с возможностями
sabot (m) сабо, деревянный башмак
dormir comme un sabot; dormir `a poings ferm'es спать без задних ног, задавать храпака
faire qch comme un sabot делать что-л. из рук вон плохо
n’^etre qu’un sabot никуда не годиться, быть «сапожником» (о плохом специалисте)
voir venir qn avec ses gros sabots (шутл. — ирон.) прекрасно понимать, к чему кто-л. клонит [гнёт]
sac (m) сумка
avoir le gros sac [le sac bien garni]; ^etre au sac быть при деньгах
il a le gros sac у него денег куры не клюют
avoir plus d’un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков
dans des petits sacs les bonnes 'epices мал золотник, да дорог
donner son sac заявить о своём уходе с работы
donner son sac `a qn; envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.
en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю
^etre bons `a mettre dans le m^eme sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой
^etre dans le sac 1) быть безобразным, уродом 2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле
fond du sac 1) секрет, тайна 2) суть, сущность 3) все наличные деньги 4) остатки, поскрёбыши
gros sac (уничиж.) толстосум, богатей
habill'e [ficel'e] comme un sac безвкусно, неряшливо одетый
homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник
il faut lier son sac avant qu’il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять
l’affaire est dans le sac дело в шляпе
mettre tout dans le m^eme sac валить всё в одну кучу; смешивать
mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик
mettre sac `a terre отвоеваться; воткнуть штык в землю
n’avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой
ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки
ne pas montrer le fond de son sac скрытничать
on frappe sur le sac pour que l’^ane le sente наказывать одних в назидание другим
on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать
prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться
sac `a malices пройдоха, хитрюга
sac sans fond мот, транжира
tirer d’un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.
vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело
voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть
savate (f) старый башмак
jouer comme une savate [un sabot] играть как сапожник
peindre comme une savate (уничиж.) абсолютно не уметь рисовать
savate растяпа, недотёпа
tra^iner la savate влачить жалкое существование, перебиваться с хлеба на квас
semelle (f) подошва
battre la semelle 1) пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги на ногу 2) бродить в поисках работы
dur comme de la semelle de botte; c’est de la semelle жёсткое как подошва (о мясе)
montrer le dessous de ses semelles удирать со всех ног, так что только пятки сверкают
ne pas l^acher [ne pas quitter] qn d’une semelle (ирон.) не отходить ни на шаг от кого-л., приклеиться к кому-л.
soulier (m) туфля
chacun sait o`u le soulier le blesse всякий знает своё слабое место
chausser les souliers de qn занять чьё-л. служебное место, унаследовать чей-л. пост