ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

заниматься бесполезной работой peigner la girafe

заниматься любовью prendre le caf'e du pauvre

заниматься пустяками, прохлаждаться courir apr`es les papillons

заниматься самосозерцанием, копаться в себе se regarder le nombril

заниматься умственным трудом travailler du bonnet

заноза (о ком-л.), мука (о чём-л.) plaie

заноситься, важничать monter sur ses grands chevaux

занять сразу же высокое положение на новом месте entrer par la grande porte

заняться чем-л. охотно, с удовольствием y aller de bon coeur

занять чью-л. должность chausser les bottes [les souliers] de qn

запас карман не тянет; это хлеба не просит ca ne mange pas de pain

запасаться пресной водой faire de l’eau

запасной путь voie de garage

записать где-л. как выдающееся событие faire [mettre] la croix `a la chemin'ee

заплатить всё до последней копейки и в срок payer qch rubis sur l’ongle

запоздалая мысль [реакция] esprit de l’escalier

заполнить паузу meubler le silence [le vide]

заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л. avoir [garder, tenir] la haute main sur qch

запретить кому-л. пить вино mettre qn `a l’eau

запретный плод fruit d'efendu

запретный плод сладок pain d'erob'e r'eveille l’app'etit

запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку se prendre les pieds dans le tapis

зарабатывать жалкие гроши travailler pour des haricots; toucher des haricots; gagner les queues de cerises

зарабатывать на хлеб gagner son bifteck [sa cro^ute, son pain]

заранее обеспечить себе все шансы на успех mettre tous les atouts dans son jeu

заранее подготовленная и организованная акция campagne bien orchestr'ee

заранее проявить должную осмотрительность regarder o`u l’on met les pieds

зарубите это себе на носу mettez ca dans votre poche (et votre mouchoir dessus)

заручиться поддержкой se pr^eter la main

засидеться в девках s'echer sur pied

заслуживать виселицы m'eriter la corde

заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно retourner qn comme une chaussette

заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться se faire tirer l’oreille [la manche]

заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет il ne faut pas d'efier les fous de faire des folies

застать кого-л. в момент ухода, в дверях prendre qn au pied lev'e

застать кого-л. врасплох своим приходом trouver le li`evre au g^ite

застрельщик, главарь meneur (de jeu)

застрять; оказаться в тупике rester en carafe

засучить рукава retrousser ses manches

затаить обиду, злобу на кого-л. garder `a qn un chien de sa chienne

затасканный, надоевший us'e jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!

заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать faire rentrer `a qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec `a qn

затронуть щекотливый вопрос lever le li`evre

затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures

затыкать кем-л. все дыры; не церемониться с кем-л. mettre qn `a toutes les sauces

затянутый в слишком узкую одежду serr'e comme un saucisson

затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture

заурядный, будничный terre-`a-terre (adj)

захватить (противника) в вилку prendre en fourchette

захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d’eau

захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon

зашифрованный роман roman `a cl'e

заявить о своём уходе с работы donner son sac

заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]

заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux

званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renvers'ee

зверски избивать frapper comme une brute

зверски избить, изметелить кого-л. mettre qn en pur'ee

здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau

здесь есть чем поживиться il y a de l’eau `a boire

здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four

здесь идёт нечестная игра les d'es sont pip'es

здесь не всё тихо-мирно, не всегда тишь да гладь (о коллективе) ce n’est pas la pension aux oiseaux

здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n’est pas de la soupe, c’est du potage

здесь ошибка в расчёте le compte n’y est pas

здесь отвратительно пахнет ca sent le lapin

здесь пахнет конюшней ca sent l’'ecurie

здесь просто смердит! ca pue le bouc!

здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n’y aurait pas reconnu ses petits

здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison

здесь что-то не так; за этим что-то кроется il y a de l’eau dans le gaz

здоровенный мужик, бугай armoire `a glace; armoire normande

здорово, классно aux pommes

зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une hu^itre]

зеленщик marchand de quatre saisons

зелёный мундир французского академика habit vert

зелье, отрава bouillon d’onze heures

земля обетованная terre promise

златоуст langue dor'ee

злачное место bo^ite-`a-vice

злить; выводить из себя rendre ch`evre

злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience

злобный, неуживчивый человек chameau

злой как собака (о человеке) chien galeux

злой как чёрт m'echant comme un ^ane rouge

злой, несправедливый vache (adj)

злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau

Поделиться с друзьями: