Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
заниматься бесполезной работой peigner la girafe
заниматься любовью prendre le caf'e du pauvre
заниматься пустяками, прохлаждаться courir apr`es les papillons
заниматься самосозерцанием, копаться в себе se regarder le nombril
заниматься умственным трудом travailler du bonnet
заноза (о ком-л.), мука (о чём-л.) plaie
заноситься, важничать monter sur ses grands chevaux
занять сразу же высокое положение на новом месте entrer par la grande porte
заняться чем-л. охотно, с удовольствием y aller de bon coeur
занять чью-л. должность chausser les bottes [les souliers] de qn
запас карман не тянет; это хлеба не просит ca ne mange pas de pain
запасаться пресной водой faire de l’eau
запасной путь voie de garage
записать где-л. как выдающееся событие faire [mettre] la croix `a la chemin'ee
заплатить всё до последней копейки и в срок payer qch rubis sur l’ongle
запоздалая мысль [реакция] esprit de l’escalier
заполнить паузу meubler le silence [le vide]
заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л. avoir [garder, tenir] la haute main sur qch
запретить кому-л. пить вино mettre qn `a l’eau
запретный плод fruit d'efendu
запретный плод сладок pain d'erob'e r'eveille l’app'etit
запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку se prendre les pieds dans le tapis
зарабатывать жалкие гроши travailler pour des haricots; toucher des haricots; gagner les queues de cerises
зарабатывать на хлеб gagner son bifteck [sa cro^ute, son pain]
заранее обеспечить себе все шансы на успех mettre tous les atouts dans son jeu
заранее подготовленная и организованная акция campagne bien orchestr'ee
заранее проявить должную осмотрительность regarder o`u l’on met les pieds
зарубите это себе на носу mettez ca dans votre poche (et votre mouchoir dessus)
заручиться поддержкой se pr^eter la main
засидеться в девках s'echer sur pied
заслуживать виселицы m'eriter la corde
заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно retourner qn comme une chaussette
заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться se faire tirer l’oreille [la manche]
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет il ne faut pas d'efier les fous de faire des folies
застать кого-л. в момент ухода, в дверях prendre qn au pied lev'e
застать кого-л. врасплох своим приходом trouver le li`evre au g^ite
застрельщик, главарь meneur (de jeu)
застрять; оказаться в тупике rester en carafe
засучить рукава retrousser ses manches
затаить обиду, злобу на кого-л. garder `a qn un chien de sa chienne
затасканный, надоевший us'e jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!
заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать faire rentrer `a qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec `a qn
затронуть щекотливый вопрос lever le li`evre
затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures
затыкать кем-л. все дыры; не церемониться с кем-л. mettre qn `a toutes les sauces
затянутый в слишком узкую одежду serr'e comme un saucisson
затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture
заурядный, будничный terre-`a-terre (adj)
захватить (противника) в вилку prendre en fourchette
захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d’eau
захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon
зашифрованный роман roman `a cl'e
заявить о своём уходе с работы donner son sac
заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]
заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux
званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renvers'ee
зверски избивать frapper comme une brute
зверски избить, изметелить кого-л. mettre qn en pur'ee
здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau
здесь есть чем поживиться il y a de l’eau `a boire
здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four
здесь идёт нечестная игра les d'es sont pip'es
здесь не всё тихо-мирно, не всегда тишь да гладь (о коллективе) ce n’est pas la pension aux oiseaux
здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n’est pas de la soupe, c’est du potage
здесь ошибка в расчёте le compte n’y est pas
здесь отвратительно пахнет ca sent le lapin
здесь пахнет конюшней ca sent l’'ecurie
здесь просто смердит! ca pue le bouc!
здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n’y aurait pas reconnu ses petits
здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison
здесь что-то не так; за этим что-то кроется il y a de l’eau dans le gaz
здоровенный мужик, бугай armoire `a glace; armoire normande
здорово, классно aux pommes
зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une hu^itre]
зеленщик marchand de quatre saisons
зелёный мундир французского академика habit vert
зелье, отрава bouillon d’onze heures
земля обетованная terre promise
златоуст langue dor'ee
злачное место bo^ite-`a-vice
злить; выводить из себя rendre ch`evre
злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience
злобный, неуживчивый человек chameau
злой как собака (о человеке) chien galeux
злой как чёрт m'echant comme un ^ane rouge
злой, несправедливый vache (adj)
злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau